One of these days I'll quit straining and let myself go completely, lose myself in the fog the way some of the other Chronics have, but for the time being I'm interested in this new man - I want to see how he takes to the Group Meeting coming up. | Когда-нибудь перестану напрягаться, сдамся окончательно, заблужусь в тумане, как случалось уже с некоторыми хрониками, - но пока что меня занимает этот новенький, интересно, как ему понравится групповое собрание. |
Ten minutes to one the fog dissolves completely and the black boys are telling Acutes to clear the floor for the meeting. | Десять минут первого, туман совсем рассеялся, санитары велят острым расчистить место для собрания. |
All the tables are carried out of the day room to the tub room across the hall - leaves the floor, McMurphy says, like we was aiming to have us a little dance. | Из дневной комнаты все столы переносят в ванную напротив, пол свободен, говорит Макмерфи, можно начинать танцульку. |
The Big Nurse watches all this through her window. | Старшая сестра наблюдает через окно. |
She hasn't moved from her spot in front of that one window for three solid hours, not even for lunch. | Вот уже три часа она не сходит со своего места перед окном - даже пообедать. |
The day-room floor gets cleared of tables, and at one o'clock the doctor comes out of his office down the hall, nods once at the nurse as he goes past where she's watching out her window, and sits in his chair just to the left of the door. | Столы из комнаты вынесены, и в час из своего кабинета в конце коридора идет доктор, проходит мимо наблюдательного окна, кивает сестре, садится на стул слева от двери. |
The patients sit down when he does; then the little nurses and the residents straggle in. | Больные садятся после него, потом собираются младшие сестры и молодые врачи. |
When everybody's down, the Big Nurse gets up from behind her window and goes back to the rear of the Nurses' Station to that steel panel with dials and buttons on it, sets some kind of automatic pilot to run things while she's away, and comes out into the day room, carrying the log book and a basketful of notes. | Все уселись, старшая сестра встает за окном, уходит в глубину поста к стальному пульту с кнопками и ручками, переводит все хозяйство на какой-то автопилот - пока сама в отлучке - и является в дневную комнату с вахтенным журналом и корзиной записей. |
Her uniform, even after she's been here half a day, is still starched so stiff it don't exactly bend any place; it cracks sharp at the joints with a sound like a frozen canvas being folded. |