Она пробыла тут полдня, но форма на ней по-прежнему такая накрахмаленная и жесткая, что нигде не гнется, а только ломается на суставах с треском мороженой холстины. |
She sits just to the right of the door. | Села справа от двери. |
Soon as she's sat down, Old Pete Bancini sways to his feet and starts in wagging his head and wheezing. | Только села, поднимается на ноги старик Пит Банчини, качает головой и хрипит: |
"I'm tired. | - Я устал. |
Whew. O Lord. | Ох боже мой. |
Oh, I'm awful tired..." the way he always does whenever there's a new man on the ward who might listen to him. | Ох, ужасно устал... Каждый раз так, когда в отделении появился новый человек, который будет его слушать. |
The Big Nurse doesn't look over at Pete. | Старшая сестра не оглядывается на Пита. |
She's going through the papers in her basket. | Просматривает бумажки из корзины. |
"Somebody go sit beside Mr. Bancini," she says. | - Пусть кто-нибудь сядет рядом с мистером Банчини, - говорит она. |
"Quiet him down so we can start the meeting." | - Успокойте его, чтобы мы могли начать собрание. |
Billy Bibbit goes. | Отправляется Билли Биббит. |
Pete has turned facing McMurphy and is lolling his head from side to side like a signal light at a railroad crossing. | Пит повернулся к Макмерфи и наклоняет голову то налево, то направо, как красный сигнал на железнодорожном переезде. |
He worked on the railroad thirty years; now he's wore clean out but still's functioning on the memory. | Он проработал на железной дороге тридцать лет, полностью износился, но еще действует - по памяти. |
"I'm ti-i-uhd," he says, wagging his face at McMurphy. | - Я уста-ал, - говорит он и качает головой перед Макмерфи. |
"Take it easy, Pete," Billy says, lays a freckled hand on Pete's knee. | - Успокойся, Пит, - говорит Билли и кладет веснушчатую руку ему на колено. |
"... Awful tired..." | - Ужасно устал... |
"I know, Pete" - pats the skinny knee, and Pete pulls back his face, realizes nobody is going to heed his complaint today. | - Я знаю, Пит. - Похлопал по костлявому колену, и Пит убирает голову, понимает, что сегодня никто не прислушается к его жалобе. |
The nurse takes off her wrist watch and looks at the ward clock and winds the watch and sets it face toward her in the basket. | Сестра снимает с руки часы, смотрит на настенные, заводит свои, кладет в корзину, чтобы видеть циферблат. |
She takes a folder from the basket. | Вынимает из корзины папку. |
"Now. | - Итак. |
Shall we get into the meeting?" | Начнем собрание? |
She looks around to see if anybody else is about to interrupt her, smiling steady as her head turns in her collar. |