Пролетая над гнездом кукушки (Кизи) - страница 56

Она пробыла тут полдня, но форма на ней по-прежнему такая накрахмаленная и жесткая, что нигде не гнется, а только ломается на суставах с треском мороженой холстины.
She sits just to the right of the door.Села справа от двери.
Soon as she's sat down, Old Pete Bancini sways to his feet and starts in wagging his head and wheezing.Только села, поднимается на ноги старик Пит Банчини, качает головой и хрипит:
"I'm tired.- Я устал.
Whew. O Lord.Ох боже мой.
Oh, I'm awful tired..." the way he always does whenever there's a new man on the ward who might listen to him.Ох, ужасно устал... Каждый раз так, когда в отделении появился новый человек, который будет его слушать.
The Big Nurse doesn't look over at Pete.Старшая сестра не оглядывается на Пита.
She's going through the papers in her basket.Просматривает бумажки из корзины.
"Somebody go sit beside Mr. Bancini," she says.- Пусть кто-нибудь сядет рядом с мистером Банчини, - говорит она.
"Quiet him down so we can start the meeting."- Успокойте его, чтобы мы могли начать собрание.
Billy Bibbit goes.Отправляется Билли Биббит.
Pete has turned facing McMurphy and is lolling his head from side to side like a signal light at a railroad crossing.Пит повернулся к Макмерфи и наклоняет голову то налево, то направо, как красный сигнал на железнодорожном переезде.
He worked on the railroad thirty years; now he's wore clean out but still's functioning on the memory.Он проработал на железной дороге тридцать лет, полностью износился, но еще действует - по памяти.
"I'm ti-i-uhd," he says, wagging his face at McMurphy.- Я уста-ал, - говорит он и качает головой перед Макмерфи.
"Take it easy, Pete," Billy says, lays a freckled hand on Pete's knee.- Успокойся, Пит, - говорит Билли и кладет веснушчатую руку ему на колено.
"... Awful tired..."- Ужасно устал...
"I know, Pete" - pats the skinny knee, and Pete pulls back his face, realizes nobody is going to heed his complaint today.- Я знаю, Пит. - Похлопал по костлявому колену, и Пит убирает голову, понимает, что сегодня никто не прислушается к его жалобе.
The nurse takes off her wrist watch and looks at the ward clock and winds the watch and sets it face toward her in the basket.Сестра снимает с руки часы, смотрит на настенные, заводит свои, кладет в корзину, чтобы видеть циферблат.
She takes a folder from the basket.Вынимает из корзины папку.
"Now.- Итак.
Shall we get into the meeting?"Начнем собрание?
She looks around to see if anybody else is about to interrupt her, smiling steady as her head turns in her collar.