Пролетая над гнездом кукушки (Кизи) - страница 57

Обводит взглядом публику - не вздумает ли кто-нибудь прервать ее еще раз, - лицо с застывшей улыбкой поворачивается над воротником.
The guys won't meet her look; they're all looking for hangnails.Люди прячут глаза, все ищут у себя заусеницы.
Except McMurphy.Кроме Макмерфи.
He's got himself an armchair in the corner, sits in it like he's claimed it for good, and he's watching her every move.Он добыл себе кресло в углу, уселся так, словно завладел им навеки, и наблюдает за каждым ее движением.
He's still got his cap on, jammed tight down on his red head like he's a motorcycle racer.Шапочка туго натянута на рыжую голову, как будто он сейчас поедет на мотоцикле.
A deck of cards in his lap opens for a one-handed cut, then clacks shut with a sound blown up loud by the silence.Колода карт у него на коленях разваливается надвое, снятая одной рукой, и со звучным хлопком в тишине соединяется вновь.
The nurse's swinging eyes hang on him for a second.Рыщущий взгляд сестры задержался на нем.
She's been watching him play poker all morning and though she hasn't seen any money pass hands she suspects he's not exactly the type that is going to be happy with the ward rule of gambling for matches only.Она видела, что все утро он резался в покер, и, хотя деньги в игре не ходили, она подозревает, что он не из тех, кто вполне удовлетворится здешним правилом играть только на спички.
The deck whispers open and clacks shut again and then disappears somewhere in one of those big palms.Колода с шелестом распадается и снова захлопывается, после чего вдруг исчезает под одной из широких ладоней.
The nurse looks at her watch again and pulls a slip of paper out of the folder she's holding, looks at it, and returns it to the folder.Сестра смотрит на свои часы, вытягивает из папки бумажную полоску, смотрит на нее и всовывает обратно в папку.
She puts the folder down and picks up the log book.Кладет папку, берет вахтенный журнал.
Ellis coughs from his place on the wall; she waits until he stops.Эллис, прибитый к стене, закашлялся; она ждет, когда он перестанет.
"Now.- Итак.
At the close of Friday's meeting... we were discussing Mr. Harding's problem... concerning his young wife.В пятницу мы закончили собрание разговором о том, что у мистера Хардинга... Сложности с его молодой женой.
He had stated that his wife was extremely well endowed in the bosom and that this made him uneasy because she drew stares from men on the street." She starts opening to places in the log book; little slips of paper stick out of the top of the book to mark the pages. "According to the notes listed by various patients in the log, Mr. Harding has been heard to say that she 'damn well gives the bastards reason to stare.'