Он заявил, что его жена наделена необычайно большой грудью и это смущало его, так как привлекало на улице взгляды мужчин. - Она раскрывает вахтенный журнал на страницах, заложенных бумажными полосками. - Согласно записям, оставленным в журнале нашими пациентами, от мистера Хардинга слышали, что она "Дает мерзавцам все основания смотреть". |
He has also been heard to say that he may give her reason to seek further sexual attention. | Слышали также его признание, что он, возможно, давал ей основания искать внимания на стороне. |
He has been heard to say, | Слышали и такое его высказывание: |
'My dear sweet but illiterate wife thinks any word or gesture that does not smack of brickyard brawn and brutality is a word or gesture of weak dandyism.' " | "Моя милая, но малограмотная жена считает, что любое слово или жест, лишенные налета портовой грубости и животной силы, - это слово и жест изнеженного декадента". |
She continues reading silently from the book for a while, then closes it. | Дальше читает про себя, потом закрывает журнал. |
"He has also stated that his wife's ample bosom at times gives him a feeling of inferiority. | - Кроме того, он заявлял, что большая грудь жены иногда вызывала у него ощущение собственной неполноценности. |
So. | Итак. |
Does anyone care to touch upon this subject further?" | Кто-нибудь желает коснуться этой проблемы? |
Harding shuts his eyes, and nobody else says anything. McMurphy looks around at the other guys, waiting to see if anybody is going to answer the nurse, then holds his hand up and snaps his fingers, like a school kid in class; the nurse nods at him. | Хардинг закрыл глаза, все молчат. Макмерфи оглядывает их - не хочет ли кто ответить, - потом поднимает руку, как мальчишка на уроке, щелкает пальцами; сестра кивает ему. |
"Mr. - ah - McMurry?" | - Мистер... Ээ... Макмерфи? |
"Touch upon what?" | - Чего коснуться? |
"What? | -Что? |
Touch-" | Коснуться... |
"You ask, I believe, | - По-моему, вы спросили: |
'Does anyone care to touch upon-' " | "Хочет ли кто-нибудь коснуться..." |
"Touch upon the - subject, Mr. McMurry, the subject of Mr. Harding's problem with his wife." | -Коснуться... Этого вопроса, мистер Макмерфи, сложностей с женой, которые беспокоят мистера Хардинга. |
"Oh. | - А-а. |
I thought you mean touch upon her - something else." | Я думал, коснуться... Ну, этой, как ее... |
"Now what could you-" | -Так о чем вы хотели... |
But she stops. | Она осеклась. |
She was almost flustered for a second there. | И чуть ли не смутилась на секунду. |
Some of the Acutes hide grins, and McMurphy takes a huge stretch, yawns, winks at Harding. |