Кое-кто из острых прячет ухмылку, а Макмерфи мощно потягивается, зевает, подмигивает Хардингу. |
Then the nurse, calm as anything, puts the log book back in the basket and takes out another folder and opens it and starts reading. | Тогда сестра с каменным лицом опускает журнал в корзину, берет оттуда другую папку и читает: |
"McMurry, Randle Patrick. | - Макмерфи Рэндл Патрик. |
Committed by the state from the Pendleton Farm for Correction. For diagnosis and possible treatment. | Переведен органами штата из пендлтонской сельскохозяйственной исправительной колонии для обследования и возможного лечения. |
Thirty-five years old. | Тридцати пяти лет. |
Never married. | Женат не был. |
Distinguished Service Cross in Korea, for leading an escape from a Communist prison camp. | Крест "За выдающиеся заслуги" в Корее -возглавил побег военнопленных из лагеря. |
A dishonorable discharge, afterward, for insubordination. | Затем уволен с лишением прав и привилегий за невыполнение приказов. |
Followed by a history of street brawls and barroom fights and a series of arrests for Drunkenness, Assault and Battery, Disturbing the Peace, repeated gambling, and one arrest - for Rape." | Затем уличные драки и потасовки в барах, неоднократно задерживался в пьяном виде, аресты за нарушение порядка, оскорбление действием, азартные игры - многократно - и один арест... За совращение ма... |
"Rape?" The doctor perks up. | - Совращение? - Встрепенулся доктор. |
"Statutory, with a girl of-" | - Совращение малолетней... |
"Whoa. | -Хе. |
Couldn't make that stick," McMurphy says to the doctor. | Это им воткнуть не удалось. |
"Girl wouldn't testify." | Девчонка не стала показывать. |
"With a child of fifteen." | - ...Девочки пятнадцати лет. |
"Said she was seventeen, Doc, and she was plenty willin'." | - Сказала, что ей семнадцать, док, и очень хотела. |
"A court doctor's examination of the child proved entry, repeated entry, the record states-" | - Судебный эксперт установил факт сношения... В протоколе сказано, неоднократного. |
"So willin', in fact, I took to sewing my pants shut." | - Честно сказать, так хотела, что я стал брюки зашивать. |
"The child refused to testify in spite of the doctor's findings. | - Ребенок отказался давать показания, несмотря на результаты экспертизы. |
There seemed to be intimidation. | Очевидно, подвергся запугиванию. |
Defendant left town shortly after the trial." | Обвиняемый сразу после суда покинул город. |
"Hoo boy, I had to leave. Doc, let me tell you" - he leans forward with an elbow on a knee, lowering his voice to the doctor across the room - "that little hustler would of actually burnt me to a frazzle by the time she reached legal sixteen. |