I hide in the mop closet and listen, my heart beating in the dark, and I try to keep from getting scared, try to get my thoughts off someplace else - try to think back and remember things about the village and the big Columbia River, think about ah one time Papa and me were hunting birds in a stand of cedar trees near The Dalles. ... But like always when I try to place my thoughts in the past and hide there, the fear close at hand seeps in through the memory. | Схоронился в чулане для тряпок, слушаю, сердце стучит в темноте, и стараюсь не испугаться, стараюсь отогнать мысли подальше отсюда, подумать и вспомнить что-нибудь про наш поселок и большую реку Колумбию, вспоминаю, как в тот раз, ох, мы с папой охотились на птиц в кедровнике под даллзом... Но всякий раз, когда стараюсь загнать мысли в прошлое, укрыться там, близкий страх все равно просачивается сквозь воспоминания. |
I can feel that least black boy out there coming up the hall, smelling out for my fear. | Чувствую, что идет по коридору маленький черный санитар, принюхиваясь к моему страху. |
He opens out his nostrils like black funnels, his outsized head bobbing this way and that as he sniffs, and he sucks in fear from all over the ward. | Он раздувает ноздри черными воронками, вертит большой башкой туда и сюда, нюхает, втягивает страх со всего отделения. |
He's smelling me now, I can hear him snort. | Почуял меня, слышу его сопение. |
He don't know where I'm hid, but he's smelling and he's hunting around. | Не знает, где я спрятался, но чует, нюхом ищет. |
I try to keep still. ... | Замираю... |
(Papa tells me to keep still, tells me that the dog senses a bird somewheres right close. | (Папа говорит мне: замри; говорит, что собака почуяла птицу, где-то рядом. |
We borrowed a pointer dog from a man in The Dalles. | Мы одолжили пойнтера у одного человека в даллз-сити. |
All the village dogs are no-'count mongrels, Papa says, fish-gut eaters and no class a-tall; this here dog, he got insteek! | Наши поселковые псы - бесполезные дворняги, говорит папа, рыбью требуху едят, низкий класс; а у этой собаки - у ней инстинкт! |
I don't say anything, but I already see the bird up in a scrub cedar, hunched in a gray knot of feathers. | Я ничего не говорю, но уже вижу в кедровом подросте птицу - съежилась серым комком перьев. |