Пролетая над гнездом кукушки (Кизи) - страница 6

Но если до завтрака бреют - а она такое устраивала, - в половине седьмого, в комнате с белыми стенами и белыми раковинами, с длинными люминесцентными трубками в потолке, чтобы теней не было, и лица всюду вокруг тебя кричат, запертые за зеркалами, - что ты тогда можешь против ихней машинки?
I hide in the mop closet and listen, my heart beating in the dark, and I try to keep from getting scared, try to get my thoughts off someplace else - try to think back and remember things about the village and the big Columbia River, think about ah one time Papa and me were hunting birds in a stand of cedar trees near The Dalles. ... But like always when I try to place my thoughts in the past and hide there, the fear close at hand seeps in through the memory.Схоронился в чулане для тряпок, слушаю, сердце стучит в темноте, и стараюсь не испугаться, стараюсь отогнать мысли подальше отсюда, подумать и вспомнить что-нибудь про наш поселок и большую реку Колумбию, вспоминаю, как в тот раз, ох, мы с папой охотились на птиц в кедровнике под даллзом... Но всякий раз, когда стараюсь загнать мысли в прошлое, укрыться там, близкий страх все равно просачивается сквозь воспоминания.
I can feel that least black boy out there coming up the hall, smelling out for my fear.Чувствую, что идет по коридору маленький черный санитар, принюхиваясь к моему страху.
He opens out his nostrils like black funnels, his outsized head bobbing this way and that as he sniffs, and he sucks in fear from all over the ward.Он раздувает ноздри черными воронками, вертит большой башкой туда и сюда, нюхает, втягивает страх со всего отделения.
He's smelling me now, I can hear him snort.Почуял меня, слышу его сопение.
He don't know where I'm hid, but he's smelling and he's hunting around.Не знает, где я спрятался, но чует, нюхом ищет.
I try to keep still. ...Замираю...
(Papa tells me to keep still, tells me that the dog senses a bird somewheres right close.(Папа говорит мне: замри; говорит, что собака почуяла птицу, где-то рядом.
We borrowed a pointer dog from a man in The Dalles.Мы одолжили пойнтера у одного человека в даллз-сити.
All the village dogs are no-'count mongrels, Papa says, fish-gut eaters and no class a-tall; this here dog, he got insteek!Наши поселковые псы - бесполезные дворняги, говорит папа, рыбью требуху едят, низкий класс; а у этой собаки - у ней инстинкт!
I don't say anything, but I already see the bird up in a scrub cedar, hunched in a gray knot of feathers.Я ничего не говорю, но уже вижу в кедровом подросте птицу - съежилась серым комком перьев.