- Да, поди не покинь... Док, я вам честно скажу. -Он наклонился и, облокотившись на колено, тихим голосом, через всю комнату говорит доктору: - к тому времени, когда ей стукнуло бы законных шестнадцать, эта маленькая дрянь оставила бы от меня одни шкварки. |
She got to where she was tripping me and beating me to the floor." | До того дошло, что подставляла мне ногу, а на пол поспевала первая. |
The nurse closes up the folder and passes it across the doorway to the doctor. | Сестра закрывает папку и перед дверью протягивает доктору. |
"Our new Admission, Doctor Spivey," just like she's got a man folded up inside that yellow paper and can pass him on to be looked over. "I thought I might brief you on his record later today, but as he seems to insist on asserting himself in the Group Meeting, we might as well dispense with him now." | - Доктор Спайви, это наш новый больной. - Как будто в желтую бумагу заложила человека и передает для осмотра. - Я собиралась ознакомить вас с его делом чуть позже, но поскольку он, видимо, хочет заявить о себе на групповом собрании, можно заняться им и сейчас. |
The doctor fishes his glasses from his coat pocket by pulling on the string, works them on his nose in front of his eyes. | Доктор вытягивает за шнурок очки из кармана, усаживает их на нос. |
They're tipped a little to the right, but he leans his head to the left and brings them level. | Они немного накренились вправо, но он наклоняет голову влево и выравнивает их. |
He's smiling a little as he turns through the folder, just as tickled by this new man's brassy way of talking right up as the rest of us, but, just like the rest of us, he's careful not to let himself come right out and laugh. | Листает бумаги с легкой улыбкой - наверно, его, как и нас, насмешила нахальная манера этого новенького, но, как и мы, он боится засмеяться открыто. |
The doctor closes the folder when he gets to the end, and puts his glasses back in his pocket. | Перелистал до конца, закрыл папку, прячет очки в карман. |
He looks to where McMurphy is still leaned out at him from across the day room. | Смотрит на Макмерфи - тот сидит в другом конце комнаты, все так же подавшись к нему. |
"You've - it seems - no other psychiatric history, Mr. McMurry?" | - Насколько я понял, мистер Макмерфи, раньше психиатры вами не занимались? |
"McMurphy, Doc." | - Мак-мер-фи, док. |
"Oh? | -Да? |
But I thought - the nurse was saying-" | Мне послышалось... Сестра назвала... |
He opens the folder again, fishes out those glasses, looks the record over for another minute before he closes it, and puts his glasses back in his pocket. |