|
There's a puzzled expression coming over his face. | На лице его озадаченность. |
Something strange is going on here, he's finding out. | Тут творится что-то странное, смекает он. |
He can't quite put his finger on it. | Но не может взять в толк, что именно. |
Like the way nobody will laugh. | Например, никто не смеется. |
Now he thought sure there would be a laugh when he asked Ruckly, "Whose wife?" but there wasn't even a sign of one. | Когда спросил у Ракли: "Чью жену?" - Он думал, точно засмеются, но никто даже не улыбнулся. |
The air is pressed in by the walls, too tight for laughing. | Воздух сжат стенами, слишком туго, не до смеха. |
There's something strange about a place where the men won't let themselves loose and laugh, something strange about the way they all knuckle under to that smiling flour-faced old mother there with the too-red lipstick and the too-big boobs. | Странное место, где люди не позволяют себе засмеяться, странное дело, как они пасуют перед этой улыбчивой мучнистой мамашей с красными-красными губами и большими-большими сиськами. |
And he thinks he'll just wait a while to see what the story is in this new place before he makes any kind of p>lay. | Надо подождать, разобраться, что к чему в этом месте, думает он, не лезть в игру с бухты-барахты. |
That's a good rule for a smart gambler: look the game over awhile before you draw yourself a hand. | Хороший игрок всегда помнит это правило: к игре присмотрись, а потом уж за карты берись. |
I've heard that theory of the Therapeutic Community enough times to repeat it forwards and backwards -how a guy has to learn to get along in a group before he'll be able to function in a normal society; how the group can help the guy by showing him where he's out of place; how society is what decides who's sane and who isn't, so you got to measure up. | Теорию терапевтической общины я слышал столько раз, что могу рассказывать спереди назад и задом наперед - и что человек должен научиться жить в группе, прежде чем сможет функционировать в нормальном обществе, и что группа в состоянии помочь ему, показывая, где у него непорядок, и кто нормальный, а кто нет, общество само решает, а ты уж изволь соответствовать. |
All that stuff. | И всякая такая штука. |
Every time we get a new patient on the ward the doctor goes into the theory with both feet; it's pretty near the only time he takes things over and runs the meeting. | Стоит только появиться новому больному, доктор сразу - на свою теорию, и поехали; только тут он, кажется, и бывает главным, сам ведет собрание. |
He tells how the goal of the Therapeutic Community is a democratic ward, run completely by the patients and their votes, working toward making worth-while citizens to turn back Outside onto the street. |