|
"Yes. | >-Да. |
Of course. | Конечно. |
Then I will explain the theory. | А потом я объясню теорию. |
Mr. McMurphy, one of the first things is that the patients remain seated during the course of the meeting. | Мистер Макмерфи, одно из первых условий: во время собрания пациенты должны сидеть. |
It's the only way, you see, for us to maintain order." | Иначе, понимаете ли, мы не сможем поддерживать порядок. |
"Sure, Doctor. | - Понял. |
I just got up to show you that thing in my record book." He goes over to his chair, gives another big stretch and yawn, sits down, and moves around for a while like a dog coming to rest. | Я встал только показать это место в моем деле. -Он отходит к своему креслу, опять с наслаждением потягивается, зевает, садится и устраивается поудобнее, как собака. |
When he's comfortable, he looks over at the doctor, waiting. | Наконец умостился и выжидательно смотрит на доктора. |
"As to the theory..." The doctor takes a deep, happy breath. | -Итак, теория... - Начинает доктор с глубоким довольным вздохом. |
"Ffffuck da wife," Ruckly says. McMurphy hides his mouth behind the back of his hand and calls across the ward to Ruckly in a scratchy whisper, | -На ... Жену, - говорит Ракли. Макмерфи приставляет ладонь ко рту и скрипучим шепотом спрашивает его через всю комнату: |
"Whose wife?" and Martini's head snaps up, eyes wide and staring. | - Чью жену? А Мартини вздергивает голову и таращит глаза. |
"Yeah," he says, "whose wife? | - Да, - говорит он, - чью жену? |
Oh. | А-а. |
Her? | Ее. |
Yeah, I see her. | А-а, вижу ее. |
Yeah." | Да! |
"I'd give a lot to have that man's eyes," McMurphy says of Martini and then doesn't say anything all the rest of the meeting. | - Дорого бы я дал, чтобы иметь его глаза, -говорит Макмерфи и больше ничего не говорит до конца собрания. |
Just sits and watches and doesn't miss a thing that happens or a word that's said. | Только сидит, смотрит, слушает, не упуская ни единой мелочи, ни единого слова. |
The doctor talks about his theory until the Big Nurse finally decides he's used up time enough and asks him to hush so they can get on to Harding, and they talk the rest of the meeting about that. | Доктор все рассказывает свою теорию; наконец, старшая сестра решила, что с него хватит, просит его замолчать, ведь надо все-таки заняться Хардингом, и они толкуют о нем до конца собрания. |
McMurphy sits forward in his chair a couple of times during the meeting like he might have something to say, but he decides better and leans back. | Во время собрания Макмерфи еще раза два наклоняется вперед, будто хочет что-то сказать, но передумывает и откидывается обратно. |