Пролетая над гнездом кукушки (Кизи) - страница 75

The group is still tearing into poor Harding when two o'clock rolls around.До двух часов группа дерет бедного Хардинга.
At two o'clock the doctor begins to squirm around in his chair.В два часа доктор начинает ерзать на стуле.
The meetings are uncomfortable for the doctor unless he's talking about his theory; he'd rather spend his time down in his office, drawing on graphs.На собраниях, когда он не рассказывает свою теорию, ему неуютно; ему бы лучше в это время сидеть у себя в кабинете, рисовать диаграммы.
He squirms around and finally clears his tbroat, and the nurse looks at her watch and tells us to bring the tables back in from the tub room and we'll resume this discussion again at one tomorrow.Он ерзает, наконец откашливается, и тогда сестра смотрит на свои часы и велит нам вносить столы из ванной, а обсуждение мы продолжим завтра в час.
The Acutes click out of their trance, look for an instant in Harding's direction.Острые, разом выйдя из столбняка, украдкой глядят на Хардинга.
Their faces burn with a shame like they have just woke up to the fact they been played for suckers again.Лица у них горят от стыда, как будто они только сейчас сообразили, что их опять водили за нос.
Some of them go to the tub room across the hall to get the tables, some wander over to the magazine racks and show a lot of interest in the old McCall's magazines, but what they're all really doing is avoiding Harding.Одни идут через коридор в ванную за столами, другие плетутся к полкам и прилежно рассматривают старые выпуски журнала "Макколс", а на самом деле просто хотят быть подальше от Хардинга.
They've been maneuvered again into grilling one of their friends like he was a criminal and they were all prosecutors and judge and jury.Опять их науськали на товарища, заставили допрашивать, будто он преступник, а они прокуроры, судьи и присяжные.
For forty-five minutes they been chopping a man to pieces, almost as if they enjoyed it, shooting questions at him: What's he think is the matter with him that he can't please the little lady; why's he insist she has never had anything to do with another man; how's he expect to get well if he doesn't answer honestly? - questions and insinuations till now they feel bad about it and they don't want to be made more uncomfortable by being near him.Сорок пять минут они кромсали его на части и как бы даже с удовольствием бросали ему вопросы: как он думает, почему он не может удовлетворить свою женушку? Почему он так настаивает, что никогда не имел дела с мужчинами? Как надеется выздороветь, если не отвечает честно? - Вопросы, намеки, так что им самим теперь тошно, и они не хотят к нему приближаться - будет еще стыднее.