Пролетая над гнездом кукушки (Кизи) - страница 74

"Ahhhhh," he said.- Ох, - сказал он.
He didn't flinch when she jerked the needle out.И даже не вздрогнул, когда она выдернула иглу.
He had come to life for maybe a minute to try to tell us something, something none of us cared to listen to or tried to understand, and the effort had drained him dry.Он вернулся к жизни, может быть, на минуту и попытался что-то нам сказать, но нам либо слушать было неохота, либо вдумываться лень, а его это усилие опустошило начисто.
That shot in his hip was as wasted as if she'd squirted it in a dead man - no heart to pump it, no vein to carry it up to his head, no brain up there for it to mortify with its poison.Укол в ягодицу был напрасен, с таким же успехом она могла засадить его мертвецу - ни сердца, чтобы разогнать его с кровью, ни жил, чтобы донести до головы, ни мозга, чтобы оглушить его этой отравой.
She'd just as well shot it in a dried-out old cadaver.Все равно что уколола высохший труп.
"I'm... tired..."- Я... Устал...
"Now.- Так.
I think if you two boys are brave enough, Mr. Bancini will go to bed like a good fellow."Если вы двое наберетесь смелости, мистер Банчини тихо и мирно ляжет спать.
"... aw-ful tired."- ...Ужасно устал.
"And Aide Williams is coming around, Doctor Spivey.-Доктор Спайви, санитар Уильямс приходит в себя.
See to him, won't you. Here.Займитесь им, пожалуйста.
His watch is broken and he's cut his arm."У него разбились часы и порезана рука.
Pete never tried anything like that again, and he never will.Ничего такого Пит больше не устраивал и уже не устроит.
Now, when he starts acting up during a meeting and they try to hush him, he always hushes.Теперь, когда он начинает шуметь на собрании и его успокаивают, он успокаивается.
He'll still get up from time to time and wag his head and let us know how tired he is, but it's not a complaint or excuse or warning any more - he's finished with that; it's like an old clock that won't tell time but won't stop neither, with the hands bent out of shape and the face bare of numbers and the alarm bell rusted silent, an old, worthless clock that just keeps ticking and cuckooing without meaning nothing.По-прежнему он иногда встает, и качает головой, и докладывает, как он устал, но это уже не жалоба, не оправдание и не предупреждение - все давно кончено; это - как старинные часы, которые времени не показывают, но все еще ходят, стрелки согнуты бог знает как, цифры на циферблате стерлись, звонок заглох от ржавчины, - старые ненужные часы, они еще тикают и хрипят, но без всякого смысла.