Макмерфи снова берет сигарету в зубы, складывает руки на спинке стула и, зажмуря один глаз от дыма, опускает на руки подбородок. |
He looks at Harding with his other eye a while, then starts talking with that cigarette wagging up and down in his lips. | Другим глазом смотрит на Хардинга, а потом начинает говорить, и сигарета прыгает у него в губах. |
"Well say, buddy, is this the way these leetle meetings usually go?" | - Слушай-ка, эти собраньица всегда у вас так проходят? |
"Usually go?" Harding's humming stops. | - Всегда? - Хардинг перестает напевать. |
He's not chewing his cheeks any more but he still stares ahead, past McMurphy's shoulder. | Он больше не жует свои щеки, но по-прежнему смотрит куда-то вперед, над плечом Макмерфи. |
"Is this the usual pro-cedure for these Group Ther'py shindigs? | - Эти посиделки с групповой терапией всегда у вас так проходят? |
Bunch of chickens at a peckin' party?" | Побоище на птичьем дворе? |
Harding's head turns with a jerk and his eyes find McMurphy, like it's the first time he knows that anybody's sitting in front of him. | Хардинг рывком повернул голову, и глаза его наткнулись на Макмерфи так, как будто он только сейчас заметил, что перед ним кто-то сидит. |
His face creases in the middle when he bites his cheeks again, and this makes it look like he's grinning. | Он опять прикусывает щеки, лицо у него проваливается посередине, и можно подумать, что он улыбается. |
He pulls his shoulders back and scoots to the back of the chair and tries to look relaxed. | Он расправляет плечи, отваливается на спинку и принимает спокойный вид. |
"A 'pecking party'? | - На птичьем дворе? |
I fear your quaint down-home speech is wasted on me, my friend. | Боюсь, что ваши причудливые сельские метафоры не доходят до меня, мой друг. |
I have not the slightest inclination what you're talking about." | Не имею ни малейшего представления, о чем вы говорите. |
"Why then, I'll just explain it to you." McMurphy raises his voice; though he doesn't look at the other Acutes listening behind him, it's them he's talking to. "The flock gets sight of a spot of blood on some chicken and they all go to peckin' at it, see, till they rip the chicken to shreds, blood and bones and feathers. | - Ага, тогда я тебе объясню. - Макмерфи повышает голос; он не оглядывается на других острых, но говорит для них. - Стая замечает пятнышко крови у какой-нибудь курицы и начинает клевать и расклевывает до крови, до костей и перьев. |
But usually a couple of the flock gets spotted in the fracas, then it's their turn. | Чаще всего в такой свалке кровь появляется еще на одной курице, и тогда - ее очередь. |