Пролетая над гнездом кукушки (Кизи) - страница 77

Макмерфи снова берет сигарету в зубы, складывает руки на спинке стула и, зажмуря один глаз от дыма, опускает на руки подбородок.
He looks at Harding with his other eye a while, then starts talking with that cigarette wagging up and down in his lips.Другим глазом смотрит на Хардинга, а потом начинает говорить, и сигарета прыгает у него в губах.
"Well say, buddy, is this the way these leetle meetings usually go?"- Слушай-ка, эти собраньица всегда у вас так проходят?
"Usually go?" Harding's humming stops.- Всегда? - Хардинг перестает напевать.
He's not chewing his cheeks any more but he still stares ahead, past McMurphy's shoulder.Он больше не жует свои щеки, но по-прежнему смотрит куда-то вперед, над плечом Макмерфи.
"Is this the usual pro-cedure for these Group Ther'py shindigs?- Эти посиделки с групповой терапией всегда у вас так проходят?
Bunch of chickens at a peckin' party?"Побоище на птичьем дворе?
Harding's head turns with a jerk and his eyes find McMurphy, like it's the first time he knows that anybody's sitting in front of him.Хардинг рывком повернул голову, и глаза его наткнулись на Макмерфи так, как будто он только сейчас заметил, что перед ним кто-то сидит.
His face creases in the middle when he bites his cheeks again, and this makes it look like he's grinning.Он опять прикусывает щеки, лицо у него проваливается посередине, и можно подумать, что он улыбается.
He pulls his shoulders back and scoots to the back of the chair and tries to look relaxed.Он расправляет плечи, отваливается на спинку и принимает спокойный вид.
"A 'pecking party'?- На птичьем дворе?
I fear your quaint down-home speech is wasted on me, my friend.Боюсь, что ваши причудливые сельские метафоры не доходят до меня, мой друг.
I have not the slightest inclination what you're talking about."Не имею ни малейшего представления, о чем вы говорите.
"Why then, I'll just explain it to you." McMurphy raises his voice; though he doesn't look at the other Acutes listening behind him, it's them he's talking to. "The flock gets sight of a spot of blood on some chicken and they all go to peckin' at it, see, till they rip the chicken to shreds, blood and bones and feathers.- Ага, тогда я тебе объясню. - Макмерфи повышает голос; он не оглядывается на других острых, но говорит для них. - Стая замечает пятнышко крови у какой-нибудь курицы и начинает клевать и расклевывает до крови, до костей и перьев.
But usually a couple of the flock gets spotted in the fracas, then it's their turn.Чаще всего в такой свалке кровь появляется еще на одной курице, и тогда - ее очередь.