|
And a few more gets spots and gets pecked to death, and more and more. | Потом еще на других кровь, их тоже заклевывают до смерти; дальше - больше. |
Oh, a peckin' party can wipe out the whole flock in a matter of a few hours, buddy, I seen it. | Вот так за несколько часов выходит в расход весь птичник, я сам видел. |
A mighty awesome sight. | Жуткое дело. |
The only way to prevent it - with chickens - is to clip blinders on them. | А помешать им - курям - можно только, если надеть наглазники. |
So's they can't see." | Чтобы они не видели. |
Harding laces his long fingers around a knee and draws the knee toward him, leaning back in the chair. | Хардинг сплетает длинные пальцы на колене, подтягивает колено к себе, откидывается на спинку. |
"A pecking party. | - На птичьем дворе. |
That certainly is a pleasant analogy, my friend." | В самом деле приятная аналогия, друг мой. |
"And that's just exactly what that meeting I just set through reminded me of, buddy, if you want to know the dirty truth. | - Вот это самое я и вспомнил, пока сидел на вашем собрании, если хочешь знать грязную правду. |
It reminded me of a flock of dirty chickens." | Похожи на стаю грязных курей. |
"So that makes me the chicken with the spot of blood, friend?" | - Так получается, это я - курица с пятнышком крови? |
"That's right, buddy." | - А кто же? |
They're still grinning at each other, but their voices have dropped so low and taut I have to sweep over closer to them with my broom to hear. | Они по-прежнему улыбаются друг другу, но голоса их стали такими сдавленными, тихими, что мне приходится мести совсем рядом, иначе не слышу. |
The other Acutes are moving up closer too. | Другие острые подходят поближе. |
"And you want to know somethin' else, buddy? | - А еще хочешь знать? |
You want to know who pecks that first peck?" | Хочешь знать, чей клевок первый? |
Harding waits for him to go on. | Хардинг ждет продолжения. |
"It's that old nurse, that's who." | - Сестры этой, вот чей. |
There's a whine of fear over the silence. | В тишине тонкий вой ужаса. |
I hear the machinery in the walls catch and go on. | Слышу, как в стенах подхватились и заработали машины. |
Harding is having a tough time holding his hands still, but he keeps trying to act calm. | Хардингу трудно удерживать руки на месте, но он старается вести себя спокойно. |
"So," he says, "it's as simple as that, as stupidly simple as that. | - Вот, оказывается, как просто, - говорит он, - до глупости просто. |
You're on our ward six hours and have already simplified all the work of Freud, Jung, and Maxwell Jones and summed it up in one analogy: it's a 'peckin' party.' " |