Пролетая над гнездом кукушки (Кизи) - страница 78

And a few more gets spots and gets pecked to death, and more and more.Потом еще на других кровь, их тоже заклевывают до смерти; дальше - больше.
Oh, a peckin' party can wipe out the whole flock in a matter of a few hours, buddy, I seen it.Вот так за несколько часов выходит в расход весь птичник, я сам видел.
A mighty awesome sight.Жуткое дело.
The only way to prevent it - with chickens - is to clip blinders on them.А помешать им - курям - можно только, если надеть наглазники.
So's they can't see."Чтобы они не видели.
Harding laces his long fingers around a knee and draws the knee toward him, leaning back in the chair.Хардинг сплетает длинные пальцы на колене, подтягивает колено к себе, откидывается на спинку.
"A pecking party.- На птичьем дворе.
That certainly is a pleasant analogy, my friend."В самом деле приятная аналогия, друг мой.
"And that's just exactly what that meeting I just set through reminded me of, buddy, if you want to know the dirty truth.- Вот это самое я и вспомнил, пока сидел на вашем собрании, если хочешь знать грязную правду.
It reminded me of a flock of dirty chickens."Похожи на стаю грязных курей.
"So that makes me the chicken with the spot of blood, friend?"- Так получается, это я - курица с пятнышком крови?
"That's right, buddy."- А кто же?
They're still grinning at each other, but their voices have dropped so low and taut I have to sweep over closer to them with my broom to hear.Они по-прежнему улыбаются друг другу, но голоса их стали такими сдавленными, тихими, что мне приходится мести совсем рядом, иначе не слышу.
The other Acutes are moving up closer too.Другие острые подходят поближе.
"And you want to know somethin' else, buddy?- А еще хочешь знать?
You want to know who pecks that first peck?"Хочешь знать, чей клевок первый?
Harding waits for him to go on.Хардинг ждет продолжения.
"It's that old nurse, that's who."- Сестры этой, вот чей.
There's a whine of fear over the silence.В тишине тонкий вой ужаса.
I hear the machinery in the walls catch and go on.Слышу, как в стенах подхватились и заработали машины.
Harding is having a tough time holding his hands still, but he keeps trying to act calm.Хардингу трудно удерживать руки на месте, но он старается вести себя спокойно.
"So," he says, "it's as simple as that, as stupidly simple as that.- Вот, оказывается, как просто, - говорит он, - до глупости просто.
You're on our ward six hours and have already simplified all the work of Freud, Jung, and Maxwell Jones and summed it up in one analogy: it's a 'peckin' party.' "