Вы в палате шесть часов, а уже упростили всю работу Фрейда, юнга и Максвелла Джонса и свели ее к одной аналогии: побоище на птичьем дворе. |
"I'm not talking about Fred Yoong and Maxwell Jones, buddy, I'm just talking about that crummy meeting and what that nurse and those other bastards did to you. | - Я говорю не про юнгу Фрейда и Максвелла Джонса, я говорю про ваше вшивое собрание, про то, что с тобой делала сестра и остальные паразиты. |
Did in spades." | Тебе наклали. |
"Did to me?" | - Мне? |
"That's right, did. | - Да, да, тебе. |
Did you every chance they got. | Наклали от души. |
Did you coming and did you going. | В хвост и в гриву. |
You must of done something to makes a passle of enemies here in this place, buddy, because it seems there's sure a passle got it in for you." | Что-то ты тут сделал, браток, если нажил свору врагов, потому что гоняли тебя сворой. |
"Why, this is incredible. | - Нет, это просто невероятно! |
You completely disregard, completely overlook and disregard the fact that what the fellows were doing today was for my own benefit? | Вы совершенно не учитываете, совершенно игнорируете и не учитываете тот факт, что все это они делали для моего блага! |
That any question or discussion raised by Miss Ratched or the rest of the staff is done solely for therapeutic reasons? | Что всякая дискуссия, всякий вопрос, поднятый персоналом и в частности мисс Г нусен, преследует чисто лечебные цели. |
You must not have heard a word of Doctor Spivey's theory of the Therapeutic Community, or not have had the education to comprehend it if you did. | Вы, должно быть, не слышали ни слова из речи доктора Спайви о теории терапевтической общины, а если и слышали, то в силу непросвещенности не способны понять. |
I'm disappointed in you, my friend, oh, very disappointed. | Я разочарован в вас, друг мой, да, весьма разочарован. |
I had judged from our encounter this morning that you were more intelligent - an illiterate clod, perhaps, certainly a backwoods braggart with no more sensitivity than a goose, but basically intelligent nevertheless. | Утром, когда мы познакомились, вы показались мне умнее - да, может быть, безграмотным вахлаком, определенно - деревенским фанфароном с впечатлительностью гуся, но, в сущности, неглупым. |
But, observant and insightful though I usually am, I still make mistakes." | При всей своей наблюдательности и проницательности я тоже порой ошибаюсь. |
"The hell with you, buddy." | - Иди ты к черту, братец. |
"Oh, yes; I forgot to add that I noticed your primitive brutality also this morning. | - А, да, я забыл добавить, что ваша первобытная грубость тоже бросилась мне в глаза. |