Пролетая над гнездом кукушки (Кизи) - страница 89

- Уши видите? А как носик ерзает? И хвостик пуговкой?
"You're talking like a crazy ma-"-Ты говоришь как ненорма...
"Like a crazy man?- Ненормальный?
How astute."Какая проницательность.
"Damn it, Harding, I didn't mean it like that.- Иди ты к черту, Хардинг, я не об этом.
You ain't crazy that way.Не такой ненормальный.
I mean - hell, I been surprised how sane you guys all are.В смысле... Черт, я удивляюсь, до чего вы все нормальные.
As near as I can tell you're not any crazier than the average asshole on the street-"Если меня спросить, вы ничем не хуже любого оглоеда с улицы...
"Ah yes, the asshole on the street."- Ах вот как, оглоеда с улицы.
"But not, you know, crazy like the movies paint crazy people. You're just hung up and - kind of-"- Да нет, понимаешь, ненормальные - как их в кино показывают, ненормальных... А вы просто смурные и... Вроде...
"Kind of rabbit-like, isn't that it?"- Вроде кроликов, да?
"Rabbits, hell!- Ни черта не кролики!
Not a thing like rabbits, goddammit."Какие, к лешему, кролики.
"Mr. Bibbit, hop around for Mr. McMurphy here.- Мистер Биббит, попрыгайте перед мистером Макмерфи.
Mr. Cheswick, show him how furry you are."Мистер Чесвик, покажите ему, какой вы пушистый.
Billy Bibbit and Cheswick change into hunched-over white rabbits, right before my eyes, but they are too ashamed to do any of the things Harding told them to do.У меня на глазах Билли Биббит и Чесвик превращаются в понурых белых кроликов, но им стыдно делать то, что велел Хардинг.
"Ah, they're bashful, McMurphy.- Ах, они стесняются, Макмерфи.
Isn't that sweet?Правда, мило?
Or, perhaps, the fellows are ill at ease because they didn't stick up for their friend.А может быть, им не по себе оттого, что они не постояли за друга.
Perhaps they are feeling guilty for the way they once again let her victimize them into being her interrogators.Может быть, они чувствуют себя виноватыми оттого, что их снова вынудили вести допрос.
Cheer up, friends, you've no reason to feel ashamed.Не унывайте, друзья, вам нечего стыдиться.
It is all as it should be.Все шло, как надо.
It's not the rabbit's place to stick up for his fellow.Кролику не положено заступаться за сородича.
That would have been foolish.Это было бы глупо.
No, you were wise, cowardly but wise."А вы поступили разумно - трусливо, но разумно.
"Look here, Harding," Cheswick says.- Послушай, Хардинг, - говорит Чесвик.
"No, no, Cheswick.- Нет, нет, Чесвик.
Don't get irate at the truth."Не сердись на правду.
"Now look here; there's been times when I've said the same things about old lady Ratched that McMurphy has been saying."