I mean - hell, I been surprised how sane you guys all are. | В смысле... Черт, я удивляюсь, до чего вы все нормальные. |
As near as I can tell you're not any crazier than the average asshole on the street-" | Если меня спросить, вы ничем не хуже любого оглоеда с улицы... |
"Ah yes, the asshole on the street." | - Ах вот как, оглоеда с улицы. |
"But not, you know, crazy like the movies paint crazy people. You're just hung up and - kind of-" | - Да нет, понимаешь, ненормальные - как их в кино показывают, ненормальных... А вы просто смурные и... Вроде... |
"Kind of rabbit-like, isn't that it?" | - Вроде кроликов, да? |
"Rabbits, hell! | - Ни черта не кролики! |
Not a thing like rabbits, goddammit." | Какие, к лешему, кролики. |
"Mr. Bibbit, hop around for Mr. McMurphy here. | - Мистер Биббит, попрыгайте перед мистером Макмерфи. |
Mr. Cheswick, show him how furry you are." | Мистер Чесвик, покажите ему, какой вы пушистый. |
Billy Bibbit and Cheswick change into hunched-over white rabbits, right before my eyes, but they are too ashamed to do any of the things Harding told them to do. | У меня на глазах Билли Биббит и Чесвик превращаются в понурых белых кроликов, но им стыдно делать то, что велел Хардинг. |
"Ah, they're bashful, McMurphy. | - Ах, они стесняются, Макмерфи. |
Isn't that sweet? | Правда, мило? |
Or, perhaps, the fellows are ill at ease because they didn't stick up for their friend. | А может быть, им не по себе оттого, что они не постояли за друга. |
Perhaps they are feeling guilty for the way they once again let her victimize them into being her interrogators. | Может быть, они чувствуют себя виноватыми оттого, что их снова вынудили вести допрос. |
Cheer up, friends, you've no reason to feel ashamed. | Не унывайте, друзья, вам нечего стыдиться. |
It is all as it should be. | Все шло, как надо. |
It's not the rabbit's place to stick up for his fellow. | Кролику не положено заступаться за сородича. |
That would have been foolish. | Это было бы глупо. |
No, you were wise, cowardly but wise." | А вы поступили разумно - трусливо, но разумно. |
"Look here, Harding," Cheswick says. | - Послушай, Хардинг, - говорит Чесвик. |
"No, no, Cheswick. | - Нет, нет, Чесвик. |
Don't get irate at the truth." | Не сердись на правду. |
"Now look here; there's been times when I've said the same things about old lady Ratched that McMurphy has been saying." |