Не осуждайте нас, мой друг. |
No. | Нет. |
In fact..." | Наоборот... |
I see that sly fever come into Harding's eye again; I think he's going to start laughing, but instead he takes his cigarette out of his mouth and points it at McMurphy - in his hand it looks like one of his thin, white fingers, smoking at the end. | Снова вижу в глазах у Хардинга хитрый лихорадочный блеск; думаю, что сейчас засмеется, но он только вынимает изо рта сигарету и указывает ею на Макмерфи - в его руке она кажется еще одним тонким белым пальцем, дымящимся на конце. |
"... you too, Mr. McMurphy, for all your cowboy bluster and your sideshow swagger, you too, under that crusty surface, are probably just as soft and fuzzy and rabbit-souled as we are." | - ...И вы, Макмерфи, при всем вашем ковбойском фанфаронстве и ярмарочной удали, вы тоже под этой грубой оболочкой - такой же пушистый, мяконький кролик, как мы. |
"Yeah, you bet. | - Ага, точно. |
I'm a little cottontail. | Длинноухий. |
Just what is it makes me a rabbit, Harding? | Интересно, почему же это я кролик? |
My psychopathic tendencies? | Потому что психопат? |
Is it my fightin' tendencies, or my fuckin' tendencies? | Потому что дерусь или потому что кобель? |
Must be the fuckin', mustn't it? | Кобель - поэтому, наверное? |
All that whambam-thank-you-ma'am. | Ну, это, трах-трах, извините в горячах. |
Yeah, that whambam, that's probably what makes me a rabbit-" | Ага, наверно, поэтому я кролик... |
"Wait; I'm afraid you've raised a point that requires some deliberation. | - Постойте. Боюсь, вы подняли вопрос, который требует некоторого размышления. |
Rabbits are noted for that certain trait, aren't they? | Кролики известны этой склонностью, правда? |
Notorious, in fact, for their whambam. | Можно сказать, скандально известны. |
Yes. | >Да. |
Um. | Хм. |
But in any case, the point you bring up simply indicates that you are a healthy, functioning and adequate rabbit, whereas most of us in here even lack the sexual ability to make the grade as adequate rabbits. | Во всяком случае упомянутое вами обстоятельство просто показывает, что вы -здоровый, активный и полноценный кролик, в то время, как мы даже в этом смысле не можем считаться полноценными кроликами. |
Failures, we are - feeble, stunted, weak little creatures in a weak little race. | Неудачные экземпляры - хилые, чахлые, слабые представители слабого народца. |
Rabbits, sans whambam; a pathetic notion." | Кролики без траха: жалкая категория. |
"Wait a minute; you keep twistin' what I say-" | - Постой секунду, ты все время перевертываешь мои слова... |
"No. | - Нет. |
You were right. | Вы были правы. |
You remember, it was you that drew our attention to the place where the nurse was concentrating her pecking? |