Помните, ведь именно вы обратили наше внимание на то место, куда стремится клевать нас сестра? |
That was true. | Вы не ошиблись. |
There's not a man here that isn't afraid he is losing or has already lost his whambam. | Здесь нет человека, который не боялся бы, что он теряет или уже потерял эти способности. |
We comical little creatures can't even achieve masculinity in the rabbit world, that's how weak and inadequate we are. | Мы, смешные зверьки, не можем быть самцами даже в мире кроликов, вот до чего мы слабы и неполноценны. |
Hee. | Все. |
We are - the rabbits, one might say, of the rabbit world!" | Мы, можно сказать, из кроликов кролики! |
He leans forward again, and that strained, squeaking laugh of his that I been expecting begins to rise from his mouth, his hands flipping around, his face twitching. | Он снова наклоняется вперед, и напряженный скрипучий смех, которого я ждал, вырывается из его рта, руки порхают, лицо передергивается. |
"Harding! | - Хардинг! |
Shut your damned mouth!" | Заткни хлебало! |
It's like a slap. | Это - как пощечина. |
Harding is hushed, chopped off cold with his mouth still open in a drawn grin, his hands dangling in a cloud of blue tobacco smoke. | Хардинг опешил, умолк с кривой улыбкой на раскрытых губах, руки его повисли в облаке табачного дыма. |
He freezes this way a second; then his eyes narrow into sly little holes and he lets them slip over to McMurphy, speaks so soft that I have to push my broom up right next to his chair to hear what he says. | Так он застывает на секунду; потом глаза его суживаются в хитрые щелки, он скашивает их на Макмерфи и говорит так тихо, что мне приходится подогнать щетку вплотную к его стулу, иначе не слышно. |
"Friend... you... may be a wolf." | - Друг... А вы... Может быть, и волк. |
"Goddammit, I'm no wolf and you're no rabbit. | - Ни черта я не волк, и ты не кролик. |
Hoo, I never heard such-" | Тьфу, в жизни не слышал такой... |
"You have a very wolfy roar." | - Рычите вы совсем по-волчьи. |
With a loud hissing of breath McMurphy turns from Harding to the rest of the Acutes standing around. | С шумом выдохнув, Макмерфи поворачивается к острым, которые обступили его кольцом. |
"Here; all you guys. | - Слушайте, вы. |
What the hell is the matter with you? | Что с вами, черт возьми? |
You ain't as crazy as all this, thinking you're some animal." | Неужто вы такие ненормальные, что считаете себя животными? |
"No," Cheswick says and steps in beside McMurphy. "No, by God, not me. | - Нет, - говорит Чесвик и становится рядом с Макмерфи. - Я - нет. |
I'm not any rabbit." | Я не кролик, елки-палки. |
"That's the boy, Cheswick. |