С минуту он смотрит на их лица, потом пожимает плечами и встает со стула. |
"Well, what the hell, it's no skin off my nose." | - Ну и черт с ней, мне от этого ни жарко ни холодно. |
"That's true, it's no skin off your nose." | - Вот видите, ни жарко ни холодно. |
"And I damn well don't want to have some old fiend of a nurse after me with three thousand volts. | - Не желаю, черт возьми, чтобы старая ведьма угостила меня тремя тысячами вольт. |
Not when there's nothing in it for me but the adventure." | Тем более и удовольствия там никакого, так, из спортивного интереса. |
"No. You're right." | -Вот именно. |
Harding's won the argument, but nobody looks too happy. McMurphy hooks his thumbs in his pockets and tries a laugh. | Хардинг победил в споре, но никого это не радует. Макмерфи зацепил большими пальцами карманы и пробует засмеяться. |
"No sir, I never heard of anybody offering a twenty-bone bounty for bagging a ball-cutter." | - Нет, ребята, конец у нас один, и задаром состоять при яйцерезке не согласен. |
Everybody grins at this with him, but they're not happy. | Все улыбаются вслед за ним, но особого веселья нет. |
I'm glad McMurphy is going to be cagey after all and not get sucked in on something he can't whip, but I know how the guys feel; I'm not so happy myself. McMurphy lights another cigarette. | Я рад, что Макмерфи себе на уме и его не втравят в историю, которая плохо кончится, но мне понятно, что чувствуют остальные: мне самому невесело. Макмерфи снова закуривает. |
Nobody's moved yet. They're all still standing there, grinning and uncomfortable. McMurphy rubs his nose again and looks away from the bunch of faces hung out there around him, looks back at the nurse and chews his lip. | Никто не сдвинулся с места, все стоят вокруг него и смущенно улыбаются. Макмерфи снова трет нос, отворачивается от больных, смотрит назад, на сестру, и прикусывает губу. |
"But you say... she don't send you up to that other ward unless she gets your goat? | - Но ты говоришь... Она не может отправить в ту палату, пока не доведет тебя? |
Unless she makes you crack in some way and you end up cussing her out or busting a window or something like that?" | Пока ты не стал закидываться, материть ее, бить стекла и так далее? |
"Unless you do something like that." | - Да, только тогда? |
"You're sure of that, now? | - Нет, ты точно говоришь? |
Because I'm getting just the shadiest notion of how to pick up a good purse off you birds in here. | Потому что у меня появилась мыслишка, как вас тут маленько ощипать. |
But I don't want to be a sucker about it. | Только сгореть как фраер не хочу. |