Пролетая над гнездом кукушки (Кизи) - страница 98

She's in there, looking out through her window, got a tape recorder hid out of sight somewhere, getting all this down - already planning how to work it into the schedule.Она там, смотрит через стекло, записывает все на потайной магнитофон - уже придумывает средство от этого.
The nurse sees everybody looking at her and she nods and they all turn away. McMurphy takes off his cap and runs his hands into that red hair.Сестра видит, что все повернулись к ней, кивает, и они отворачиваются. Макмерфи снимает шапочку и запускает обе руки в рыжие волосы.
Now everybody is looking at him; they're waiting for him to make an answer and he knows it.Теперь все смотрят на него: ждут, как он ответит, и он понимает это.
He feels he's been trapped some way.Чувствует, что попался в какую-то ловушку.
He puts the cap back on and rubs the stitch marks on his nose.Надевает шапку, трет швы на носу.
"Why, if you mean do I think I could get a bone up over that old buzzard, no, I don't believe I could. ..."- Ну, если ты спрашиваешь, смогу ли я отодрать старую стервятницу, то нет, это вряд ли...
"She's not all that homely, McMurphy.- А ведь она недурна собой, Макмерфи.
Her face is quite handsome and well preserved.Лицо интересное, и хорошо сохранилась.
And in spite of all her attempts to conceal them, in that sexless get-up, you can still make out the evidence of some rather extraordinary breasts.И несмотря на все старания спрятать грудь, несмотря на официальное обмундирование, мы видим, нечто вполне выдающееся.
She must have been a rather beautiful young woman.В молодости она, наверное, была красивой женщиной.
Still - for the sake of argument, could you get it up over her even if she wasn't old, even if she was young and had the beauty of Helen?"И все-таки - рассуждая умозрительно, могли бы вы это сделать, даже если бы она не была старой, была молода и прекрасна, как Елена?
"I don't know Helen, but I see what you're drivin' at.- Елену не знаю, но куда ты гнешь, понял.
And you're by God right.И ты прав, ей-богу.
I couldn't get it up over old frozen face in there even if she had the beauty of Marilyn Monroe."С этой старой обледенелой мордой я ничего бы не мог, будь она красивая, как Мэрилин Монро.
"There you are.- То-то.
She's won."Она победила.
That's it.И все.
Harding leans back and everybody waits for what McMurphy's going to say next. McMurphy can see he's backed up against the wall.Хардинг откидывается назад, и острые ждут, что скажет Макмерфи. Макмерфи видит, что его загнали в угол.
He looks at the faces a minute, then shrugs and stands up from his chair.