- Да, тут действительно требовалось большое мужество, - согласился Пуаро, - чтобы совершить такое хладнокровно! |
Barbara Franklin said: "Yes, it does. I'm awfully proud of him, you know, but at the same time it makes me rather nervous, too. | - Вот именно, - сказала Барбара Франклин. - Я ужасно горжусь им, но в то же время очень волнуюсь за него. |
Because, you see, guinea pigs and frogs are no good after a certain point. | Потому что, видите ли, на определенной стадии недостаточно морских свинок и лягушек. |
You want the human reaction. | Нужна реакция человека. |
That's why I feel so terrified that John will go and dose himself with this nasty ordeal bean and that something awful might happen." She sighed and shook her head. "But he only laughs at my fears. | Вот почему я испытываю такой ужас при мысли о том, что Джон проведет на себе эксперимент с этим мерзким калабарским бобом и случится что-то страшное. - Она вздохнула и покачала головой. - Но он только смеется над моими страхами. |
He really is a sort of saint, you know." | Вы знаете, он действительно в некотором роде святой. |
At this moment Boyd Carrington came towards us. | В этот момент к нам подошел Бойд Каррингтон. |
"Hullo, Babs, ready?" | - Привет, Бабе, ты готова? |
"Yes, Bill, waiting for you." | - Да, Билл, жду тебя. |
"I do hope it won't tire you too much." | - Надеюсь, поездка не слишком тебя утомит. |
"Of course it won't. | - Конечно нет. |
I feel better today than I have for ages." | Я уже сто лет не чувствовала себя так хорошо, как сегодня. |
She got up, smiled prettily at us both, and walked up the lawn with her tall escort. | Она встала, мило улыбнулась нам с Пуаро и зашагала по лужайке со своим высоким спутником. |
"Dr Franklin - the modern saint -h'm," said Poirot. | - Доктор Франклин - современный святой... гм, -произнес Пуаро. |
"Rather a change of attitude," I said. "But I think the lady is like that." | - Довольно крутая смена настроения, - заметил я. -Впрочем, такова уж эта леди. |
"Like what?" | - Какова? |
"Given to dramatizing herself in various roles. | - Любит выступать в разных ролях. |
One day the misunderstood neglected wife, then the self-sacrificing suffering woman who hates to be a burden on the man she loves. | Один день - это непонятая жена, которой пренебрегают, завтра - страдающая женщина, готовая пожертвовать собой, которой ненавистна мысль, что она - обуза для любимого человека. |
Today it's the hero-worshipping helpmate. | А сегодня - это соратница, преклоняющаяся перед мужем-героем. |
The trouble is that all the roles are slightly overdone." | Беда в том, что она немного переигрывает во всех этих ролях. |