Занавес (Кристи) - страница 118

Иногда это меня даже пугает.
To call Franklin a saint was somewhat overstating the case, I thought, but Barbara Franklin went on, her eyes shining:Пожалуй, она несколько переборщила, назвав Франклина святым, подумал я. Барбара же Франклин продолжала, и глаза ее сияли:
"He'll do anything - take any risk - just to advance the sum of human knowledge.- Он готов сделать что угодно - пойти на любой риск - ради того, чтобы преумножить знания человечества.
That is pretty fine, don't you think?"Это удивительно, не правда ли?
"Assuredly, assuredly," said Poirot quickly.- Разумеется, разумеется, - поддакнул Пуаро.
"But sometimes, you know," went on Mrs Franklin, "I'm really nervous about him. The lengths to which he'll go, I mean.- Но иногда, вы знаете, я боюсь за него, -продолжала миссис Франклин. - Ведь он, скажу я вам, доходит до крайностей.
This horrid bean thing he's experimenting with now.Этот ужасный боб, с которым он сейчас экспериментирует.
I'm so afraid that he'll start experimenting on himself."Я боюсь, он начнет проводить эксперименты на себе.
"He'd take every precaution, surely," I said.- Он, конечно же, примет меры предосторожности, - заметил я.
She shook her head with a slight, rueful smile.Она покачала головой с печальной улыбкой.
"You don't know John.- Вы не знаете Джона.
Did you ever hear about what he did with that new gas?"Вы никогда не слышали про его испытания нового газа?
I shook my head.- Нет, - ответил я.
"It was some new gas they wanted to find out about.- Необходимо было что-то выяснить про какой-то новый газ.
John volunteered to test it.Джон вызвался испытать его.
He was shut up in a tank for something like thirty-six hours - taking his pulse and temperature and respiration - to see what the aftereffects were and if they were the same for men as for animals.Его заперли в резервуар часов на тридцать шесть и измеряли ему пульс, температуру и дыхание, чтобы выяснить воздействие газа и определить, одинаково ли оно на людей и животных.
It was a frightful risk, so one of the professors told me afterwards.Это был страшный риск, как сказал мне один из профессоров впоследствии.
He might easily have passed out altogether.Он легко мог скончаться.
But that's the sort of person John is - absolutely oblivious of his own safety.Но таков уж Джон - он совершенно забывает о собственной безопасности.
I think it's rather wonderful, don't you, to be like that?Я думаю, чудесно быть таким, вы не находите?
I should never be brave enough."Мне бы никогда не хватило смелости.
"It needs, indeed, high courage," said Poirot, "to do these things in cold blood."