|
Styles St Mary was altered out of all recognition. | Сент-Мэри-Стайлз изменилась до неузнаваемости. |
Petrol stations, a cinema, two more inns and rows of council houses. | Бензоколонки, кинотеатр, две новые гостиницы и ряды муниципальных домов. |
Presently we turned in at the gate of the Styles. | Вскоре мы свернули к воротам Стайлз. |
Here we seemed to recede again from modern times. | Здесь время снова отступило. |
The park was much as I remembered it, but the drive was badly kept and much overgrown with weeds -growing up over the gravel. | Парк был таким, как я его помнил; однако за подъездной аллеей плохо следили, и она сильно заросла сорняками, пробивавшимися сквозь гравий. |
We turned a corner and came in view of the house. | За поворотом перед нами предстал дом. |
It was unaltered from the outside and badly needed a coat of paint. | Он нисколько не изменился, но его очень не мешало бы покрасить. |
As on my arrival all those years ago, there was a woman's figure stooping over one of the garden beds. | И как всегда, когда я приезжал сюда прежде, над одной из клумб в саду виднелась склоненная женская фигура. |
My heart missed a beat. | Сердце мое забилось сильнее. |
Then the figure straightened up and came towards me, and I laughed at myself. | Потом женщина выпрямилась и направилась ко мне, и я засмеялся над собой. |
No greater contrast to the robust Evelyn Howard could have been imagined. | Трудно было вообразить кого-нибудь менее похожего на крепкую Ивлин Говард. |
This was a frail elderly lady with an abundance of curly white hair, pink cheeks, and a pair of cold pale blue eyes that were widely at variance with the easy geniality of her manner, which was frankly a shade too gushing for my taste. | Передо мной стояла хрупкая пожилая леди с седыми буклями и розовыми щеками. Взгляд холодных голубых глаз не вязался с радушием, высказанным, на мой взгляд, слишком нарочито. |
"It'll be Captain Hastings now, won't it?" she demanded. "And me with my hands all over dirt and not able to shake hands. | - Вы капитан Гастингс, не так ли? - осведомилась она. - А у меня все руки в грязи, и я даже не могу поздороваться. |
We're delighted to see you here - the amount we've heard about you! | Мы счастливы видеть вас здесь - столько слышали о вас! |
I must introduce myself. | Мне следует представиться. |
I'm Mrs Luttrell. | Я миссис Латтрелл. |
My husband and I bought this place in a fit of madness and have been trying to make a paying concern of it. | Мы с мужем - видно, в помрачении рассудка -купили этот дом и пытаемся извлечь из него выгоду. |