Занавес (Кристи) - страница 6

Styles St Mary was altered out of all recognition.Сент-Мэри-Стайлз изменилась до неузнаваемости.
Petrol stations, a cinema, two more inns and rows of council houses.Бензоколонки, кинотеатр, две новые гостиницы и ряды муниципальных домов.
Presently we turned in at the gate of the Styles.Вскоре мы свернули к воротам Стайлз.
Here we seemed to recede again from modern times.Здесь время снова отступило.
The park was much as I remembered it, but the drive was badly kept and much overgrown with weeds -growing up over the gravel.Парк был таким, как я его помнил; однако за подъездной аллеей плохо следили, и она сильно заросла сорняками, пробивавшимися сквозь гравий.
We turned a corner and came in view of the house.За поворотом перед нами предстал дом.
It was unaltered from the outside and badly needed a coat of paint.Он нисколько не изменился, но его очень не мешало бы покрасить.
As on my arrival all those years ago, there was a woman's figure stooping over one of the garden beds.И как всегда, когда я приезжал сюда прежде, над одной из клумб в саду виднелась склоненная женская фигура.
My heart missed a beat.Сердце мое забилось сильнее.
Then the figure straightened up and came towards me, and I laughed at myself.Потом женщина выпрямилась и направилась ко мне, и я засмеялся над собой.
No greater contrast to the robust Evelyn Howard could have been imagined.Трудно было вообразить кого-нибудь менее похожего на крепкую Ивлин Говард.
This was a frail elderly lady with an abundance of curly white hair, pink cheeks, and a pair of cold pale blue eyes that were widely at variance with the easy geniality of her manner, which was frankly a shade too gushing for my taste.Передо мной стояла хрупкая пожилая леди с седыми буклями и розовыми щеками. Взгляд холодных голубых глаз не вязался с радушием, высказанным, на мой взгляд, слишком нарочито.
"It'll be Captain Hastings now, won't it?" she demanded. "And me with my hands all over dirt and not able to shake hands.- Вы капитан Гастингс, не так ли? - осведомилась она. - А у меня все руки в грязи, и я даже не могу поздороваться.
We're delighted to see you here - the amount we've heard about you!Мы счастливы видеть вас здесь - столько слышали о вас!
I must introduce myself.Мне следует представиться.
I'm Mrs Luttrell.Я миссис Латтрелл.
My husband and I bought this place in a fit of madness and have been trying to make a paying concern of it.Мы с мужем - видно, в помрачении рассудка -купили этот дом и пытаемся извлечь из него выгоду.
I never thought the day would come when I'd be a hotelkeeper!