Занавес (Кристи) - страница 5

Чувства Джудит, говорила она, слишком сильны и безоглядны, а инстинктивная сдержанность дочери не дает им выхода.
She had queer fits of brooding silence and a fierce, almost bitter power of partisanship.Она иногда подолгу молчала, о чем-то сосредоточенно размышляя, или фанатично отдавалась какому-нибудь делу, забывая обо всем на свете.
Her brains were the best of the family and we gladly fell in with her wish for a university education.Она была самой способной в семье, и мы с радостью пошли навстречу ее желанию получить университетское образование.
She had taken her B.Sc. about a year ago, and had then taken the post of secretary to a doctor who was engaged in research work connected with tropical disease.Около года назад Джудит получила степень бакалавра наук, а вслед за тем место секретаря у медика, который занимался научными изысканиями в области тропических болезней.
His wife was somewhat of an invalid.Его жена была тяжелобольной женщиной.
I had occasionally had qualms as to whether Judith's absorption in her work and devotion to her employer were not signs that she might be losing her heart, but the businesslike footing of their relationship assured me.Иногда меня обуревали сомнения, уж не влюбилась ли Джудит в своего работодателя: так велика была ее поглощенность работой и преданность доктору. Однако их сугубо деловые отношения разуверили меня.
Judith was, I believed, fond of me, but she was very undemonstrative by nature, and she was often scornful and impatient of what she called my sentimental and outworn ideas.Мне казалось, Джудит меня любит, однако она была очень сдержанна по природе и не проявляла своих чувств. Часто она бывала нетерпимой и с пренебрежением отзывалась о моих, как она выражалась, сентиментальных и устаревших идеях.
I was, frankly, a little nervous of my daughter!Честно говоря, я немного побаивался своей дочери!
At this point my meditations were interrupted by the train drawing up at the station of Styles St Mary.Тут мои размышления были прерваны: поезд прибыл на станцию Сент-Мэри-Стайлз.
That at least had not changed.По крайней мере, она не изменилась.
Time had passed it by.Время обошло ее стороной.
It was still perched up in the midst of fields, with apparently no reason for existence.Вокруг станции по-прежнему простирались поля, и казалось непонятным, зачем она вообще понадобилась.
As my taxi passed through the village, though, I realized the passage of years.Однако, едучи в такси по деревне, я ощутил, как много лет прошло с той поры, когда мне довелось здесь бывать.