"I can guess what you've come about. | - Я догадываюсь о цели вашего визита. |
The murder of Giselle. | Вы пришли поговорить об убийстве мадам Жизель. |
I've thought and thought about that case. | Я много думал об этом деле. |
You can say what you like; it's amazing - poisoned darts and a blowpipe in an aeroplane. An idea I have used myself, as I told you, both in book and short-story form. | Можете говорить все, что угодно, но это чрезвычайно занимательно - духовая трубка и отравленный дротик на борту самолета... Я использовал эту идею, как уже говорил вам, и в романе, и в рассказе. |
Of course it was a very shocking occurrence, but I must confess, M. Poirot, that I was thrilled -positively thrilled." | Разумеется, это ужасный случай, но должен вам признаться, месье Пуаро, он вызвал у меня настоящий душевный трепет. |
"I can quite see," said Poirot, "that the crime must have appealed to you professionally, Mr Clancy." | - Я вас понимаю, - сказал сыщик. - Это преступление должно было вызвать у вас профессиональный интерес. |
Mr Clancy beamed. | Лицо писателя расплылось в улыбке. |
"Exactly. | - Именно. |
You would think that anyone, even the official police, could have understood that! | Можно было бы ожидать, что все поймут это -даже полицейские. |
But not at all. | Но ничего подобного. |
Suspicion - that is all I got. Both from the inspector and at the inquest. | Вместо этого я попал под подозрение как со стороны инспектора, так и на следствии. |
I go out of my way to assist the course of justice and all I get for my pains is palpable thick-headed suspicion!" | Я всеми силами стараюсь способствовать торжеству правосудия и в благодарность не получаю ничего, кроме подозрения! |
"All the same," said Poirot, smiling, "it does not seem to affect you very much." | - Тем не менее, - заметил Пуаро с улыбкой, - это, похоже, не сильно отразилось на вас. |
"Ah," said Mr Clancy. "But, you see, I have my methods, Watson. | - Видите ли, Ватсон, - сказал мистер Клэнси, - у меня собственные методы. |
If you'll excuse my calling you Watson. No offense intended. | Извините за то, что назвал вас Ватсоном, я вовсе не хотел вас обидеть. |
Interesting, by the way, how the technic of the idiot friend has hung on. | Кстати, вас не удивляет, насколько прочно укоренились приемы, пропагандируемые такого рода идиотами? |