In fact, I had some idea that she was in a beauty parlor - something of that kind." | В самом деле, мне почему-то казалось, что она работает в салоне красоты... что-то в этом роде. |
Jane looked anxiously at Poirot. The latter was quite equal to the situation. | Джейн с тревогой взглянула на Пуаро. |
"Perfectly correct," he said. "As an efficient secretary, Miss Grey has at times to undertake certain work of a temporary nature; you understand?" | - Совершенно верно, - подтвердил тот. -Поскольку мисс Грей прекрасно справляется со своими обязанностями секретарши, у нее остается время, и она подрабатывает парикмахершей. Вы понимаете? |
"Of course," said Mr Clancy. "I was forgetting. | - Да-да, конечно, - ответил мистер Клэнси. - Я просто забыл. |
You're a detective - the real thing. Not Scotland Yard. | Вы ведь детектив - настоящий, не из Скотленд-Ярда. |
Private investigation... Do sit down, Miss Grey... | Частный сыщик... Садитесь же, мисс Грей. |
No, not there; I think there's orange juice on that chair... | Нет-нет, не туда. На это кресло пролили апельсиновый сок. |
If I shift this file... Oh, dear, now everything's tumbled out. Never mind... | Сейчас я уберу эту папку... О боже, все обрушилось... Не обращайте внимания. |
You sit here, M. Poirot... That's right, isn't it? Poirot?... | А вы, месье Пуаро, садитесь вот сюда... Вам удобно? |
The back's not really broken. It only creaks a little as you lean against it. | Не волнуйтесь, спинка не сломана; она лишь немного скрипит, когда на нее откидываешься. |
Well, perhaps it's best not to lean too hard... | Наверное, не стоит слишком опираться на нее. |
Yes, a private investigator like my Wilbraham Rice. The public have taken very strongly to Wilbraham Rice. | Да, частный сыщик, вроде моего Уилбрэхема Райса... Публика, как ни странно, полюбила его. |
He bites his nails and eats a lot of bananas. | Он грызет ногти и ест много бананов. |
I don't know why I made him bite his nails, to start with; it's really rather disgusting, but there it is. | Откровенно говоря, я не знаю, почему я его придумал таким - он действительно производит отталкивающее впечатление, - но что вышло, то вышло. |
He started by biting his nails and now he has to do it in every single book. So monotonous. | Он начал грызть ногти в первой же книге, и я был вынужден заставлять его делать это в каждой последующей. |
The bananas aren't so bad; you get a bit of fun out of them - criminals slipping on the skin. | Бананы - это не так плохо. Они способны создавать забавные ситуации - преступники поскальзываются на их кожуре. |