Воздействие ее яда на человеческий организм до сих пор не изучено. Однако вы можете составить представление о его силе, если я скажу вам, что гиена, которой вводят этот яд, гибнет еще до того, как из ее тела извлекают иглу шприца. |
A jackal died as though shot by a gun. | Шакал умирает, падая, словно сраженный пулей. |
The poison causes acute hemorrhage under the skin and also acts on the heart, paralyzing its action." | Яд зеленой древесной змеи вызывает подкожное кровоизлияние и парализует работу сердца. |
The reporters wrote: | Репортеры тем временем строчили: |
"Extraordinary story. | "Порази-тельная история! |
Snake poison in air drama. | Трагедия в воздухе! |
Deadlier than the cobra." | Змеиный яд, сильнее, чем у кобры!" |
"Have you ever known the venom to be used in a case of deliberate poisoning?" | - Вам известны примеры умышленного отравления этим ядом? |
"Never. | - Нет. |
It is most interesting." | Это чрезвычайно интересный случай. |
"Thank you, Mr Winterspoon." | - Благодарю вас, мистер Уинтерспун. |
Detective Sergeant Wilson deposed to the finding of the blowpipe behind the cushion of one of the seats. | Детектив-сержант Уилсон показал, что он нашел духовую трубку за подушкой одного из кресел. |
There were no fingerprints on it. | Никаких отпечатков пальцев на ней не было. |
Experiments had been made with the dart and the blowpipe. What you might call the range of it was fairly accurate up to about ten yards. | Проведенный эксперимент показал, что прицельный выстрел шипом из нее можно сделать на расстоянии около десяти ярдов. |
"M. Hercule Poirot." | - Мистер Эркюль Пуаро. |
There was a little stir of interest, but M. Poirot's evidence was very restrained. | В зале послышалось оживление. Однако показания сыщика отличались сдержанностью. |
He had noticed nothing out of the way. | Он не заметил ничего необычного. |
Yes, it was he who had found the tiny dart on the floor of the car. | Да, это он нашел шип на полу салона. |
It was in such a position as it would naturally have occupied if it had fallen from the neck of the dead woman. | Шип располагался таким образом, как будто упал с шеи мертвой женщины под собственной тяжестью. |
"The Countess of Horbury." | - Графиня Хорбери. |
The reporters wrote: | Репортеры записали: |
"Peer's wife gives evidence in air death mystery." | "Супруга пэра дает показания по делу о загадочной смерти в воздухе". |
Some of them put: "in snake-poison mystery." | Некоторые выразились так: "...по делу о загадочном отравлении змеиным ядом". |
Those who wrote for women's papers put: | Те, кто представлял издания для женщин, выразились так: |
"Lady Horbury wore one of the new collegian hats and fox furs" or "Lady Horbury, who is one of the smartest women in town, wore black with one of the new collegian hats" or "Lady Horbury, who before her marriage was Miss Cicely Bland, was smartly dressed in black, with one of the new hats." |