She had noticed nothing; she had never seen the deceased before. | Она ничего не заметила, покойную прежде никогда не видела. |
Venetia Kerr succeeded her, but was definitely less of a thrill. | За ней последовала Венеция Керр, которая произвела заметно меньший эффект. |
The indefatigable purveyors of news for women wrote: | Неутомимые поставщики новостей для женских изданий записали: |
"Lord Cottesmore's daughter wore a well-cut coat and skirt with one of the new stocks." And noted down the phrase: | "Дочь лорда Коттсмора была одета в хорошо скроенное пальто и модные чулки", а также: |
"Society women at inquest." | "Женщины из высшего общества принимают участие в следствии". |
"James Ryder." | - Джеймс Райдер. |
"You are James Bell Ryder and your address is 17 Blainberry Avenue, N.W.?" | - Вы Джеймс Белл Райдер, проживающий по адресу: Блэйнберри-авеню, семнадцать, эн-дабл-ю? |
"Yes." | >- Да |
"What is your business or profession?" | - Чем вы занимаетесь? |
"I am managing director of the Ellis Vale Cement Co." | - Я являюсь управляющим директором "Эллис Вейл семент компани". |
"Will you kindly examine the blowpipe?" A pause. "Have you ever seen this before?" | - Соблаговолите взглянуть на эту духовую трубку.- Пауза. - Вы видели ее прежде? |
"No." | - Нет. |
"You did not see any such thing in anybody's hand on board the | - Вы не видели подобный предмет в чьих-либо руках на борту |
' Prometheus'?" | "Прометея"? |
"No." | - Нет. |
"You were sitting in Seat No. 4, immediately in front of the deceased." | - Вы сидели в кресле номер четыре, непосредственно перед покойной? |
"What if I was?" | - И что из этого? |
"Please do not take that tone with me. | - Пожалуйста, оставьте этот тон. |
You were sitting in Seat No. 4. | Вы сидели в кресле номер четыре. |
From that seat you had a view of practically everyone in the compartment." | С этого места вы могли видеть практически всех пассажиров в салоне. |
"No, I hadn't. | - Нет, не мог. |
I couldn't see any of the people on my side of the thing. | Я не видел людей, сидевших по одну со мной сторону от прохода. |
The seats have got high backs." | У кресел высокие спинки. |