|
The bedroom was a fair-sized room, but was so full of ornate heavy furniture that it was hard to move about freely in it. | Спальня представляла собой комнату средних размеров и была настолько плотно заставлена украшенной орнаментом тяжелой мебелью, что перемещение по ней стоило немалого труда. |
In one corner was a large old-fashioned trunk. | В одном углу стоял огромный старомодный шкаф. |
?lise lifted the lid and took out an old-fashioned alpaca dress with a silk underskirt. | Элиза подняла крышку и вынула старомодное шерстяное платье из альпаки с шелковой нижней юбкой. |
On the inside of the dress was a deep pocket. | На внутренней стороне платья был пришит глубокий карман. |
"The papers were in this, monsieur," she said. "They were kept in a large sealed envelope." | - Вот здесь, месье, - сказала горничная. - Они хранились в большом запечатанном конверте. |
"You told me nothing of this," said Fournier sharply, "when I questioned you three days ago?" | - Вы мне об этом ничего не говорили, когда я допрашивал вас два дня назад, - резко произнес Фурнье. |
"I ask pardon, monsieur. | - Прошу прощения, месье. |
You asked me where were the papers that should be in the safe? I told you I had burned them. | Вы спросили меня, где находятся бумаги, которые должны храниться в сейфе, и я ответила, что сожгла их. |
That was true. Exactly where the papers were kept seemed unimportant." | Я сказала правду, а где именно они хранились, вы не спрашивали. |
"True," said Fournier. "You understand, Mademoiselle Grandier, that those papers should not have been burned." | - В самом деле, - согласился Фурнье. - Видите ли, мадемуазель, эти бумаги нельзя было сжигать. |
"I obeyed madame's orders," said ?lise sullenly. | - Я выполнила распоряжение мадам, - угрюмо произнесла Элиза. |
"You acted, I know, for the best," said Fournier soothingly. "Now I want you to listen to me very closely, mademoiselle. | - Понимаю, вы действовали из лучших побуждений, - сказал Фурнье примирительным тоном. - А теперь я хочу, мадемуазель, чтобы вы меня очень внимательно выслушали. |
Madame was murdered. It is possible that she was murdered by a person or persons about whom she held certain damaging knowledge. | Мадам была убита - возможно, лицом или лицами, о которых она знала нечто, что могло бы повредить их репутации, стань эта информация достоянием гласности. |
That knowledge was in those papers you burned. | Она содержалась в этих самых бумагах, которые вы сожгли. |
I am going to ask you a question, mademoiselle, and do not reply too quickly without reflection. | Я задам вам вопрос, мадемуазель, но вы не спешите и хорошо подумайте, прежде чем отвечать. |