- Вы ничего не понимаете, - повторила она. - Вы просто совсем не знали мадам. |
Fournier waited a moment for her indignation to subside, and then said: | Фурнье немного подождал, пока уляжется ее негодование. |
"You made the observation that madame's clients usually managed to pay in the end. | - Вы сказали, что клиенты мадам обычно в конце концов платили. |
Were you aware of the means madame used to compel them?" | Вам известно, какими способами она вынуждала их делать это? |
She shrugged her shoulders. | Элиза снова пожала плечами: |
"I know nothing, monsieur - nothing at all." | - Я ничего не знаю, месье. Абсолютно ничего. |
"You knew enough to burn madame's papers." | - Вы знали достаточно для того, чтобы сжечь документы мадам. |
"I was following her instructions. | - Я следовала ее инструкциям. |
If ever, she said, she were to meet with an accident, or if she were taken ill and died somewhere away from home, I was to destroy her business papers." | Мадам сказала, что, если с нею произойдет несчастный случай или она заболеет и умрет где-нибудь вдали от дома, я должна сжечь ее деловые бумаги. |
"The papers in the safe downstairs?" asked Poirot. | - Те, что хранились в сейфе на первом этаже? |
"That is right. | - Совершенно верно. |
Her business papers." | Ее деловые бумаги. |
"And they were in the safe downstairs?" | - И они находились в этом сейфе? |
His persistence brought the red up in ?lise's cheeks. | На щеках Элизы вновь проступил румянец. Она была явно раздражена такой настойчивостью. |
"I obeyed madame's instructions," she said. | - Я выполняла инструкции мадам, - упрямо повторила она. |
"I know that," said Poirot, smiling. "But the papers were not in the safe. | - Это понятно, - сказал Пуаро с улыбкой. - Но в сейфе бумаг не было. |
That is so, is it not? | Ведь так, не правда ли? |
That safe, it is far too old-fashioned; quite an amateur might have opened it. | Этот сейф давно устарел, его мог бы открыть даже любитель. |
The papers were kept elsewhere. In madame's bedroom, perhaps?" | Бумаги хранились где-то в другом месте - может быть, в спальне мадам? |
?lise paused a moment, and then answered: | Элиза помялась. |
"Yes, that is so. | - Да, это правда. |
Madame always pretended to clients that papers were kept in the safe, but in reality the safe was a blind. Everything was in madame's bedroom." | Мадам всегда говорила клиентам, что бумаги хранятся в сейфе, а сама держала их в своей спальне. |
"Will you show us where?" | - Вы нам покажете, в каком именно месте? |
?lise rose and the two men followed her. | Элиза поднялась с кресла и направилась к двери. Мужчины последовали за ней. |