Смерть в облаках (Кристи) - страница 95

- Вы ничего не понимаете, - повторила она. - Вы просто совсем не знали мадам.
Fournier waited a moment for her indignation to subside, and then said:Фурнье немного подождал, пока уляжется ее негодование.
"You made the observation that madame's clients usually managed to pay in the end.- Вы сказали, что клиенты мадам обычно в конце концов платили.
Were you aware of the means madame used to compel them?"Вам известно, какими способами она вынуждала их делать это?
She shrugged her shoulders.Элиза снова пожала плечами:
"I know nothing, monsieur - nothing at all."- Я ничего не знаю, месье. Абсолютно ничего.
"You knew enough to burn madame's papers."- Вы знали достаточно для того, чтобы сжечь документы мадам.
"I was following her instructions.- Я следовала ее инструкциям.
If ever, she said, she were to meet with an accident, or if she were taken ill and died somewhere away from home, I was to destroy her business papers."Мадам сказала, что, если с нею произойдет несчастный случай или она заболеет и умрет где-нибудь вдали от дома, я должна сжечь ее деловые бумаги.
"The papers in the safe downstairs?" asked Poirot.- Те, что хранились в сейфе на первом этаже?
"That is right.- Совершенно верно.
Her business papers."Ее деловые бумаги.
"And they were in the safe downstairs?"- И они находились в этом сейфе?
His persistence brought the red up in ?lise's cheeks.На щеках Элизы вновь проступил румянец. Она была явно раздражена такой настойчивостью.
"I obeyed madame's instructions," she said.- Я выполняла инструкции мадам, - упрямо повторила она.
"I know that," said Poirot, smiling. "But the papers were not in the safe.- Это понятно, - сказал Пуаро с улыбкой. - Но в сейфе бумаг не было.
That is so, is it not?Ведь так, не правда ли?
That safe, it is far too old-fashioned; quite an amateur might have opened it.Этот сейф давно устарел, его мог бы открыть даже любитель.
The papers were kept elsewhere. In madame's bedroom, perhaps?"Бумаги хранились где-то в другом месте - может быть, в спальне мадам?
?lise paused a moment, and then answered:Элиза помялась.
"Yes, that is so.- Да, это правда.
Madame always pretended to clients that papers were kept in the safe, but in reality the safe was a blind. Everything was in madame's bedroom."Мадам всегда говорила клиентам, что бумаги хранятся в сейфе, а сама держала их в своей спальне.
"Will you show us where?"- Вы нам покажете, в каком именно месте?
?lise rose and the two men followed her.Элиза поднялась с кресла и направилась к двери. Мужчины последовали за ней.