Свидание со смертью (Кристи) - страница 20

Dr. Gerard had once met a woman who performed a most dangerous and spectacular act with tigers.Доктор однажды видел укротительницу, демонстрировавшую эффектные и опасные номера с тиграми.
The great slinking brutes had crawled to their places and performed their degrading and humiliating tricks.Огромные полосатые звери смиренно занимали свои места и послушно выполняли унизительные трюки.
Their eyes and subdued snarls told of hatred, bitter fanatical hatred, but they had obeyed, cringed.Их глаза и негромкое рычание свидетельствовали о бешеной ненависти, но они повиновались хозяйке.
That had been a young woman, a woman with an arrogant dark beauty, but the look had been the same.Укротительница была молодой красивой женщиной, но взгляд у нее был такой же, как у миссис Бойнтон.
"Une dompteuse!" said Dr. Gerard to himself. And he understood now what that undercurrent to the harmless family talk had been.Теперь Жерар понимал, что скрывалось за безобидной семейной беседой.
It was hatred - a dark eddying stream of hatred.Ненависть - мрачный и бурный поток ненависти.
He thought: "How fanciful and absurd most people would think me! Here is a commonplace devoted American family reveling in Palestine - and I weave a story of black magic round it!""Каким нелепым сочло бы меня большинство людей! - думал он. - Передо мной дружная американская семья, приехавшая в Палестину отдохнуть, а я плету вокруг нее всякую чертовщину!"
Then he looked with interest at the quiet young woman who was called Nadine.Доктор Жерар с интересом разглядывал спокойную молодую женщину, которую звали Надин.
There was a wedding ring on her left hand, and as he watched her, he saw her give one swift betraying glance at the fair-haired, loose-limbed Lennox.На ее левой руке поблескивало обручальное кольцо, и Жерар заметил, как она бросила быстрый взгляд на вялого светловолосого Леннокса.
He knew, then... They were man and wife, those two.Тогда он понял, что эти двое - муж и жена.
But it was a mother's glance rather than a wife's - a true mother's glance - protecting, anxious.Но взгляд был скорее материнским - беспокойным и оберегающим.
And he knew something more.Доктор Жерар понял кое-что еще.
He knew that out of that group, Nadine Boynton alone was unaffected by her mother-in-law's spell.Надин Бойнтон - единственная из всей группы -оставалась неподвластной чарам старой ведьмы.
She may have disliked the old woman, but she was not afraid of her. The power did not touch her.Возможно, она не любила свою свекровь, но не боялась ее.