Свидание со смертью (Кристи) - страница 19

There was a pause - a pause of a moment - then Ginevra Boynton said, her voice suddenly flat and dull:Последовала пауза. Затем Джиневра Бойнтон произнесла тусклым и бесстрастным голосом:
"Yes - I'd rather go alone.- Да, лучше я пойду одна.
Thank you, Nadine."Спасибо, Надин.
She walked away, a tall angular figure that moved with a surprising grace.Она направилась к выходу - ее высокая угловатая фигура двигалась с поразительной грацией.
Dr. Gerard lowered his paper and took a full satisfying gaze at old Mrs. Boynton.Доктор Жерар отложил газету и устремил внимательный взгляд на миссис Бойнтон.
She was looking after her daughter and her fat face was creased into a peculiar smile. It was a caricature of the lovely unearthly smile that had transformed the girl's face so short a time before.Старуха смотрела вслед дочери; на ее одутловатом лице играла странная улыбка -карикатура на прекрасную, неземную улыбку, которая совсем недавно озаряла лицо девушки.
Then the old woman transferred her gaze to Nadine. The latter had just sat down again.Глаза миссис Бойнтон переместились на Надин, которая снова села.
She raised her eyes and met her mother-in-law's glance.Молодая женщина спокойно встретила злобный взгляд свекрови.
Her face was quite imperturbable. The old woman's glance was malicious.Лицо ее оставалось невозмутимым.
Dr. Gerard thought: "What an absurdity of an old tyrant!""Что за нелепая тирания!" - подумал доктор Жерар.
And then, suddenly, the old woman's eyes were full on him, and he drew in his breath sharply.Внезапно глаза старухи заметили его, и он затаил дыхание.
Small, black, smoldering eyes they were, but something came from them - a power, a definite force, a wave of evil malignancy.Маленькие, черные, тлеющие глазки излучали злую силу, словно глаза кобры.
Dr. Gerard knew something about the power of personality. He realized that here was no spoilt tyrannical invalid indulging petty whims. This old woman was a definite force. In the malignancy of her glare he felt a resemblance to the effect produced by a cobra.Доктор Жерар понимал, что перед ним не просто деспотичный инвалид, потворствующий своим причудам.
Mrs. Boynton might be old, infirm, a prey to disease, but she was not powerless.Миссис Бойнтон могла быть старой, больной и немощной, но она не утратила силы духа.
She was a woman who knew the meaning of power, who recognized a lifetime of power and who had never once doubted her own force.Эта женщина отлично знала, что такое власть, привыкла пользоваться ею и не сомневалась в своем могуществе.