|
There was a pause - a pause of a moment - then Ginevra Boynton said, her voice suddenly flat and dull: | Последовала пауза. Затем Джиневра Бойнтон произнесла тусклым и бесстрастным голосом: |
"Yes - I'd rather go alone. | - Да, лучше я пойду одна. |
Thank you, Nadine." | Спасибо, Надин. |
She walked away, a tall angular figure that moved with a surprising grace. | Она направилась к выходу - ее высокая угловатая фигура двигалась с поразительной грацией. |
Dr. Gerard lowered his paper and took a full satisfying gaze at old Mrs. Boynton. | Доктор Жерар отложил газету и устремил внимательный взгляд на миссис Бойнтон. |
She was looking after her daughter and her fat face was creased into a peculiar smile. It was a caricature of the lovely unearthly smile that had transformed the girl's face so short a time before. | Старуха смотрела вслед дочери; на ее одутловатом лице играла странная улыбка -карикатура на прекрасную, неземную улыбку, которая совсем недавно озаряла лицо девушки. |
Then the old woman transferred her gaze to Nadine. The latter had just sat down again. | Глаза миссис Бойнтон переместились на Надин, которая снова села. |
She raised her eyes and met her mother-in-law's glance. | Молодая женщина спокойно встретила злобный взгляд свекрови. |
Her face was quite imperturbable. The old woman's glance was malicious. | Лицо ее оставалось невозмутимым. |
Dr. Gerard thought: "What an absurdity of an old tyrant!" | "Что за нелепая тирания!" - подумал доктор Жерар. |
And then, suddenly, the old woman's eyes were full on him, and he drew in his breath sharply. | Внезапно глаза старухи заметили его, и он затаил дыхание. |
Small, black, smoldering eyes they were, but something came from them - a power, a definite force, a wave of evil malignancy. | Маленькие, черные, тлеющие глазки излучали злую силу, словно глаза кобры. |
Dr. Gerard knew something about the power of personality. He realized that here was no spoilt tyrannical invalid indulging petty whims. This old woman was a definite force. In the malignancy of her glare he felt a resemblance to the effect produced by a cobra. | Доктор Жерар понимал, что перед ним не просто деспотичный инвалид, потворствующий своим причудам. |
Mrs. Boynton might be old, infirm, a prey to disease, but she was not powerless. | Миссис Бойнтон могла быть старой, больной и немощной, но она не утратила силы духа. |
She was a woman who knew the meaning of power, who recognized a lifetime of power and who had never once doubted her own force. | Эта женщина отлично знала, что такое власть, привыкла пользоваться ею и не сомневалась в своем могуществе. |