Agatha Christie | Агата Кристи |
Appointment with Death | Свидание со смертью |
Book One | Часть I |
1 | Глава 1 |
"You do see, don't you, that she's got to be killed?" The question floated out into the still night air, seemed to hang there a moment and then drift away down into the darkness towards the Dead Sea. | - Ты ведь понимаешь, не так ли, что ее придется убить? - Вопрос словно завис в неподвижном ночном воздухе, а затем уплыл в темноту в сторону Мертвого моря. |
Hercule Poirot paused a minute with his hand on the window catch. | Эркюль Пуаро задержался на минуту, положив руку на оконный шпингалет. |
Frowning, he shut it decisively, thereby excluding any injurious night air! | Нахмурившись, он решительно закрыл окно. |
Hercule Poirot had been brought up to believe that all outside air was best left outside, and that night air was especially dangerous to the health. | Пуаро был воспитан в твердом убеждении, что свежий воздух лучше оставлять снаружи и что ночной воздух особенно опасен для здоровья. |
As he pulled the curtains neatly over the window and walked to his bed, he smiled tolerantly to himself. | Аккуратно задернув портьеры, он с удовлетворенной улыбкой направился к кровати. |
"You do see, don't you, that she's got to be killed?" | "Ты ведь понимаешь, не так ли, что ее придется убить?" |
Curious words for one Hercule Poirot, detective, to overhear on his first night in Jerusalem. | Странные слова довелось услышать детективу Эркюлю Пуаро в его первую ночь в Иерусалиме! |
"Decidedly, wherever I go, there is something to remind me of crime!" he murmured to himself. | - Куда бы я ни отправился, всегда что-нибудь напоминает мне о преступлении! - пробормотал он себе под нос. |
His smile continued as he remembered a story he had once heard concerning Anthony Trollope, the novelist. | Пуаро продолжал улыбаться, вспоминая когда-то слышанную им историю о писателе Энтони Троллопе[1]. |
Trollope was crossing the Atlantic at the time and had overheard two fellow passengers discussing the last published installment of one of his novels. | Пересекая Атлантику, Троллоп случайно услышал разговор двух попутчиков, обсуждавших его последний роман. |
"Very good," one man had declared. "But he ought to kill off that tiresome old woman." | - Книга очень хороша, - заявил один из них, - но ему следовало прикончить эту нудную старуху! |
With a broad smile the novelist had addressed them: | Широко улыбнувшись, писатель обратился к ним: |
"Gentlemen, I am much obliged to you! | - Очень вам признателен, джентльмены! |
I will go and kill her immediately!" | Сейчас пойду и убью ее! |