Stephen King | Стивен Кинг |
The Green Mile | Зелёная Миля |
Foreword: A Letter October 27, 1995 | Предисловие. Письмо |
Dear Constant Reader, | Дорогой Постоянный Читатель! |
Life is a capricious business. | Жизнь - штука капризная. |
The story which begins in this little book exists in this form because of a chance remark made by a realtor I have never met. | Повесть, начинающаяся в этой маленькой книжке, вышла именно в таком виде благодаря случайному замечанию торговца недвижимостью, с которым я даже не был знаком. |
This happened a year ago, on Long Island. | Это произошло год назад, на Лонг-Айленде. |
Ralph Vicinanza, a long-time friend and business associate of mine (what he does mostly is to sell foreign publishing rights for books and stories), had just rented a house there. | Незадолго перед тем там снял дом мой старый друг и деловой партнер Ральф Висинанза (он занимается в основном продажей прав на издание книг иностранным издательствам). |
The realtor remarked that the house "looked like something out of a story by Charles Dickens." | Торговец недвижимостью заметил, что дом "словно сошел со страниц Чарльза Диккенса". |
The remark was still on Ralph's mind when he welcomed his first houseguest, British publisher Malcolm Edwards. | И эта фраза все еще вертелась в мозгу Ральфа, когда он принимал первого в своем доме гостя -издателя из Великобритании Мэлкома Эдвардза. |
He repeated it to Edwards, and they began chatting about Dickens. | Он повторил ее Эдвардзу, и они стали болтать о Диккенсе. |
Edwards mentioned that Dickens had published many of his novels in installments, either folded into magazines or by themselves as chapbooks, (I don't know the origin of this word, meaning a smaller-than-average book, but have always loved its air of intimacy and friendliness). | Эдвардз упомянул, что Диккенс многие свои произведения публиковал по частям, отдавая в журналы или издавая в виде небольших тоненьких книжечек-брошюр (мне всегда они нравились ощущением дружеской теплоты). |
Some of the novels, Edwards added, were actually written and revised in the shadow of publication; Charles Dickens was one novelist apparently not afraid of a deadline. | "А некоторые из этих романов, - добавил Эдвардз, - на самом деле дописывались и редактировались в процессе публикации. Писатель Чарльз Диккенс был не из тех, кто боится назначенных сроков". |
Dickens's serialized novels were immensely popular; so popular, in fact, that one of them precipitated a tragedy in Baltimore. | Такие "многосерийные" романы Диккенса были чрезвычайно популярны. Популярность одного из них даже обернулась трагедией в Балтиморе. |