|
A large group of Dickens fans crowded onto a waterfront dock, anticipating the arrival of an English ship with copies of the final installment of The Old Curiosity Shop on board. | Большая группа поклонников Диккенса собралась на пирсе, ожидая прибытие английского корабля, на борту которого находился тираж журнала с окончанием романа "Лавка древностей". |
According to the story, several would-be readers were jostled into the water and drowned. | Легенда гласит, что в давке несколько почитателей упали в воду и утонули. |
I don't think either Malcolm or Ralph wanted anyone drowned, but they were curious as to what would happen if serial publication were tried again today. | Я не думаю, что Мэлком или Ральф желали, чтобы кто-то утонул, но им было интересно, как воспримут такой вид публикации - по частям - в наши дни. |
Neither was immediately aware that it has happened (there really is nothing new under the sun) on at least two occasions. | Никто из них и не подозревал, что это уже произошло (ведь, как говорится, "ничто не ново под луной"), и по крайней мере дважды. |
Tom Wolfe published the first draft of his novel Bonfire of the Vanities serially in Rolling Stone magazine, and Michael McDowell (The Amulet, Gilded Needles, The Elementals, and the screenplay Beetlejuice) published a novel called Blackwater in paperback installments. That novel-a horror story about a Southern family with the unpleasant familial trait of turning into alligators-was not McDowell's best, but enjoyed good success for Avon Books, all the same. | Первый вариант романа Тома Вольфа "Bonfire of the Vanities" ("Костер Тщеславия") выходил по частям в журнале "Роллинг Стоун", а Майкл Макдауэлл ("Амулет", "Позолоченные иглы", "Стихии" ("Elementals"), сценарий "Битлджюс") опубликовал роман "Черная вода" ("Black water") в виде серии брошюр. Этот роман ужасов, ужастик о семье с Юга, имевшей такую семейную черту - превращаться в аллигаторов, не самый лучший роман Макдауэлла, но все равно он принес успех издательству "Эйвон Букс". |
The two men further speculated about what might happen if a writer of popular fiction were to try issuing a novel in chapbook editions today-little paperbacks that might sell for a pound or two in Britain, or perhaps three dollars in America (where most paperbacks now sell for $6.99 or $7.99). | И дальше двое мужчин пустились в рассуждения о том, что могло бы случиться, если бы популярный писатель попытался в наши дни выпустить роман в виде серии брошюр -маленьких книжечек, которые стоили бы в Великобритании фунт или два, а в Америке доллара три (а там большинство книг в мягких обложках продается за 6.99 или 7.99). |