I knew what that was about-there were unwritten but very important rules to the game, and I had stopped playing by them for awhile yesterday-and so I put it off as long as possible. | Я знал, по какому поводу: в этой игре были неписаные, но обязательные правила, а я вчера ненадолго перестал играть по ним - поэтому я решил потянуть с визитом к начальству как можно дольше. |
Like going to the doctor about my waterworks problem, I suppose. | Наверное, как и с визитом к врачу со своими мочевыми проблемами. |
I've always thought this "get-it-over-with" business was overrated. | Я всегда думал, что делам типа "разделаться раз и навсегда" придают слишком много значения. |
Anyway, I didn't hurry to Warden Moores's office. | Во всяком случае я не спешил в кабинет Уордена Мурса. |
I stripped off my wool uniform coat instead, hung it over the back of my chair, and turned on the fan in the corner-it was another hot one. | Вместо этого я снял свой шерстяной китель, повесил его на спинку стула, включил вентилятор в углу - день выдался опять жарким. |
Then I sat down and went over Brutus Howell's night-sheet. | Потом сел и пробежал глазами ночной отчет Брута Ховелла. |
There was nothing there to get alarmed about. | Тревожиться было не о чем. |
Delacroix had wept briefly after turning in-he did most nights, and more for himself than for the folks he had roasted alive, I am quite sure-and then had take Mr. Jingles, the mouse, out of the cigar box he slept in. | Делакруа немного плакал после возвращения - он почти всегда по ночам плакал больше о себе, чем о тех, кого сжег живьем, я почти уверен, - а потом достал Мистера Джинглза, мышь, из коробки из-под сигар. |
That had calmed Del, and he had slept like a baby the rest of the night. | Это успокоило Дэла и до утра он спал как младенец. |
Mr. Jingles had most likely spent it on Delacroix's stomach, with his tail curled over his paws, eyes unblinking. | Мистер Джинглз почти всю ночь провел на животе Делакруа, обвив хвост вокруг задних лапок и не мигая глазками-бусинками. |
It was as if God had decided Delacroix needed a guardian angel, but had decreed in His wisdom that only a mouse would do for a rat like our homicidal friend from Louisiana. | Словно Господь решил, что Делакруа нужен ангел-хранитель, но распорядился, что только мышь сойдет в этом качестве для такой крысы, как наш "убийственный" дружок из Луизианы. |