Зеленая Миля (Кинг) - страница 54

66
The next morning there was a pink memo slip on my desk, asking me to stop by the warden's office as soon as I could.На следующее утро я нашел на своем столе розовый клочок бумаги с просьбой при первой возможности зайти в кабинет начальника тюрьмы.
I knew what that was about-there were unwritten but very important rules to the game, and I had stopped playing by them for awhile yesterday-and so I put it off as long as possible.Я знал, по какому поводу: в этой игре были неписаные, но обязательные правила, а я вчера ненадолго перестал играть по ним - поэтому я решил потянуть с визитом к начальству как можно дольше.
Like going to the doctor about my waterworks problem, I suppose.Наверное, как и с визитом к врачу со своими мочевыми проблемами.
I've always thought this "get-it-over-with" business was overrated.Я всегда думал, что делам типа "разделаться раз и навсегда" придают слишком много значения.
Anyway, I didn't hurry to Warden Moores's office.Во всяком случае я не спешил в кабинет Уордена Мурса.
I stripped off my wool uniform coat instead, hung it over the back of my chair, and turned on the fan in the corner-it was another hot one.Вместо этого я снял свой шерстяной китель, повесил его на спинку стула, включил вентилятор в углу - день выдался опять жарким.
Then I sat down and went over Brutus Howell's night-sheet.Потом сел и пробежал глазами ночной отчет Брута Ховелла.
There was nothing there to get alarmed about.Тревожиться было не о чем.
Delacroix had wept briefly after turning in-he did most nights, and more for himself than for the folks he had roasted alive, I am quite sure-and then had take Mr. Jingles, the mouse, out of the cigar box he slept in.Делакруа немного плакал после возвращения - он почти всегда по ночам плакал больше о себе, чем о тех, кого сжег живьем, я почти уверен, - а потом достал Мистера Джинглза, мышь, из коробки из-под сигар.
That had calmed Del, and he had slept like a baby the rest of the night.Это успокоило Дэла и до утра он спал как младенец.
Mr. Jingles had most likely spent it on Delacroix's stomach, with his tail curled over his paws, eyes unblinking.Мистер Джинглз почти всю ночь провел на животе Делакруа, обвив хвост вокруг задних лапок и не мигая глазками-бусинками.
It was as if God had decided Delacroix needed a guardian angel, but had decreed in His wisdom that only a mouse would do for a rat like our homicidal friend from Louisiana.Словно Господь решил, что Делакруа нужен ангел-хранитель, но распорядился, что только мышь сойдет в этом качестве для такой крысы, как наш "убийственный" дружок из Луизианы.