|
They crawled on past the lamp-posts; their mien was so immovable that a fanciful description might almost say, that the lamp-posts crawled past the men, as in a dream. | Невозмутимо ползли они мимо столбов: в повествовании более прихотливом оно бы можно, пожалуй, сказать, что столбы ползли мимо них, как во сне. |
Then the small man suddenly ran after them and said: | Но вдруг коротышка забежал вперед и сказал им: |
"I want to get my hair cut. | -- Имею надобность подстричься. |
I say, do you know a little shop anywhere where they cut your hair properly? | Вы, часом, не знаете здесь какой-нибудь завалящей цирюльни, где бы пристойно стригли? |
I keep on having my hair cut, but it keeps on growing again." | Я, изволите видеть, все время подстригаю волосы, а они почему-то заново отрастают. |
One of the tall men looked at him with the air of a pained naturalist. | Один из рослых приятелей окинул его взором расстроенного натуралиста. |
"Why, here is a little place," cried the small man, with a sort of imbecile cheerfulness, as the bright bulging window of a fashionable toilet-saloon glowed abruptly out of the foggy twilight. "Do you know, I often find hairdressers when I walk about London. | -- Да вот же она, завалященькая! -- воскликнул коротышка, полоумно осклабившись при виде ярких выпуклых витрин парикмахерского салона, пронизавших сумеречную мглу.-- Эдак ходишь-ходишь по Лондону, и все время подвертываются парикмахерские. |
I'll lunch with you at Cicconani's. | Обедаем у Чикконани. |
You know, I'm awfully fond of hairdressers' shops. | Ах, вы знаете, я просто без ума от этих цирюльницких витрин. |
They're miles better than those nasty butchers'." | Правда ведь, цирюльни гораздо лучше, чем гадкие бойни? |
And he disappeared into the doorway. | И он юркнул в двери парикмахерской. |
The man called James continued to gaze after him, a monocle screwed into his eye. | Спутник его по имени Джеймс глядел ему вслед, ввинтив в глазницу монокль. |
"What the devil do you make of that fellow?" he asked his companion, a pale young man with a high nose. | -- Ну и как тебе этот хмырь? -- спросил он своего бледного, горбоносого приятеля. |
The pale young man reflected conscientiously for some minutes, and then said: | Тот честно поразмыслил минуту-другую и заявил: |
"Had a knock on his head when he was a kid, I should think." | -- Сызмальства чокнутый, надо понимать. |
"No, I don't think it's that," replied the Honourable James Barker. "I've sometimes fancied he was a sort of artist, Lambert." | -- Это вряд ли,-- возразил достопочтенный Джеймс Баркер.-- Нет, Ламберт, по-моему, он в своем роде артист. |