Наполеон Ноттингхильский (Честертон) - страница 14

They crawled on past the lamp-posts; their mien was so immovable that a fanciful description might almost say, that the lamp-posts crawled past the men, as in a dream.Невозмутимо ползли они мимо столбов: в повествовании более прихотливом оно бы можно, пожалуй, сказать, что столбы ползли мимо них, как во сне.
Then the small man suddenly ran after them and said:Но вдруг коротышка забежал вперед и сказал им:
"I want to get my hair cut.-- Имею надобность подстричься.
I say, do you know a little shop anywhere where they cut your hair properly?Вы, часом, не знаете здесь какой-нибудь завалящей цирюльни, где бы пристойно стригли?
I keep on having my hair cut, but it keeps on growing again."Я, изволите видеть, все время подстригаю волосы, а они почему-то заново отрастают.
One of the tall men looked at him with the air of a pained naturalist.Один из рослых приятелей окинул его взором расстроенного натуралиста.
"Why, here is a little place," cried the small man, with a sort of imbecile cheerfulness, as the bright bulging window of a fashionable toilet-saloon glowed abruptly out of the foggy twilight. "Do you know, I often find hairdressers when I walk about London.-- Да вот же она, завалященькая! -- воскликнул коротышка, полоумно осклабившись при виде ярких выпуклых витрин парикмахерского салона, пронизавших сумеречную мглу.-- Эдак ходишь-ходишь по Лондону, и все время подвертываются парикмахерские.
I'll lunch with you at Cicconani's.Обедаем у Чикконани.
You know, I'm awfully fond of hairdressers' shops.Ах, вы знаете, я просто без ума от этих цирюльницких витрин.
They're miles better than those nasty butchers'."Правда ведь, цирюльни гораздо лучше, чем гадкие бойни?
And he disappeared into the doorway.И он юркнул в двери парикмахерской.
The man called James continued to gaze after him, a monocle screwed into his eye.Спутник его по имени Джеймс глядел ему вслед, ввинтив в глазницу монокль.
"What the devil do you make of that fellow?" he asked his companion, a pale young man with a high nose.-- Ну и как тебе этот хмырь? -- спросил он своего бледного, горбоносого приятеля.
The pale young man reflected conscientiously for some minutes, and then said:Тот честно поразмыслил минуту-другую и заявил:
"Had a knock on his head when he was a kid, I should think."-- Сызмальства чокнутый, надо понимать.
"No, I don't think it's that," replied the Honourable James Barker. "I've sometimes fancied he was a sort of artist, Lambert."-- Это вряд ли,-- возразил достопочтенный Джеймс Баркер.-- Нет, Ламберт, по-моему, он в своем роде артист.