Наполеон Ноттингхильский (Честертон) - страница 17

The little man, whose name was Auberon Quin, had an appearance compounded of a baby and an owl.Этого человечка звали Оберон Квин; с виду он был дитя не то совенок.
His round head, round eyes, seemed to have been designed by nature playfully with a pair of compasses.Его круглую головку и круглые глазищи, казалось, вычертил, на страх природе, один и тот же циркуль.
His flat dark hair and preposterously long frock-coat gave him something of the look of a child's "Noah."Так по-дурацки были прилизаны его темные волосенки и так дыбились длиннющие фалды, что быть бы ему игрушечным допотопным Ноем, да и только.
When he entered a room of strangers, they mistook him for a small boy, and wanted to take him on their knees, until he spoke, when they perceived that a boy would have been more intelligent.Кто его не знал, те обычно принимали его за мальчишечку и хотели взять на колени, но чуть он разевал рот, становилось ясно, что таких глупых детей не бывает.
"I have been waiting quite a long time," said Quin, mildly. "It's awfully funny I should see you coming up the street at last."-- Очень я вас долго ждал-поджидал,-- кротко заметил Квин.-- И смеху подобно: гляжу и вижу -- вы, откуда ни возьмись, идете-грядете.
"Why?" asked Lambert, staring. "You told us to come here yourself."-- Это почему же? -- удивился Ламберт.-- Ты, по-моему, сам здесь нам назначил.
"My mother used to tell people to come to places," said the sage.-- Вот и мамаша моя, покойница, тоже любила кое-что кое-кому кое-где назначать,-- заметил в ответ умник.
They were about to turn into the restaurant with a resigned air, when their eyes were caught by something in the street.За неимением лучшего они собрались было зайти в ресторан, но улица их отвлекла.
The weather, though cold and blank, was now quite clear, and across the dull brown of the wood pavement and between the dull grey terraces was moving something not to be seen for miles around...not to be seen perhaps at that time in England...a man dressed in bright colours.Холодно было и тускло, однако ж вполне рассвело, и на бурой деревянной брусчатке между мутно-серыми террасами вдруг объявилось нечто поблизости невиданное, а по тем будущим временам вообще невиданное в Англии -- человек в яркой одежде.
A small crowd hung on the man's heels.Окруженный зеваками.
He was a tall stately man, clad in a military uniform of brilliant green, splashed with great silver facings.Человек был высокий и величавый, в ярко-зеленом мундире, расшитом серебряным позументом.
From the shoulder swung a short green furred cloak, somewhat like that of a Hussar, the lining of which gleamed every now and then with a kind of tawny crimson.