|
| No, not a bit of it. I found it out from the letter. | Совсем не ревизор, - я узнал это из письма... |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| What are you talking about? What are you talking about? What letter? | Что вы? что вы? из какого письма? |
| POSTMASTER. | Почтмейстер. |
| His own letter. | Да из собственного его письма. |
| They bring a letter to the postoffice, I glance at the address and I see Pochtamtskaya Street. | Приносят ко мне на почту письмо. Взглянул на адрес - вижу: "В Почтамтскую улицу". |
| I was struck dumb. | Я так и обомлел. |
| "Well," I think to myself, "I suppose he found something wrong in the postoffice department and is informing the government." | "Ну, - думаю себе, - верно, нашел беспорядки по почтовой части и уведомляет начальство". |
| So I unsealed it. | Взял да и распечатал. |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| How could you? | Как же вы?.. |
| POSTMASTER. | Почтмейстер. |
| I don't know myself. | Сам не знаю, неестественная сила побудила. |
| A supernatural power moved me. I had already summoned a courier to send it off by express; but I was overcome by a greater curiosity than I have ever felt in my life. | Призвал было уже курьера, с тем чтобы отправить его с эштафетой, - но любопытство такое одолело, какого еще никогда не чувствовал. |
| "I can't, I can't," I hear a voice telling me. "I can't." But it pulled me and pulled me. | Не могу, не могу! слышу, что не могу! тянет, так вот и тянет! |
| In one ear I heard, | В одном ухе так вот и слышу: |
| "Don't open the letter. You will die like a chicken," and in the other it was just as if the devil were whispering, | "Эй, не распечатывай! пропадешь, как курица"; а в другом словно бес какой шепчет: |
| "Open it, open it." | "Распечатай, распечатай, распечатай!" |
| And when I cracked the sealing wax, I felt as if I were on fire; and when I opened the letter, I froze, upon my word, I froze. | И как придавил сургуч - по жилам огонь, а распечатал - мороз, ей-Богу мороз. |
| And my hands trembled, and everything whirled around me. | И руки дрожат, и все помутилось. |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| But how did you dare to open it? The letter of so powerful a personage? | Да как же вы осмелились распечатать письмо такой уполномоченной особы? |
| POSTMASTER. | Почтмейстер. |
| But that's just the point-he's neither powerful nor a personage. | В том-то и штука, что он не уполномоченный и не особа! |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| Then what is he in your opinion? | Что ж он, по-вашему, такое? |
| POSTMASTER. | Почтмейстер. |
| He's neither one thing nor another. The devil knows what he is. | Ни се ни то; черт знает что такое! |
| GOVERNOR [furiously]. | Городничий (запальчиво). |
| How neither one thing nor another? | Как ни се ни то? |