Николай Васильевич Гоголь. Ревизор
| By Nicolay Gogol Translated by Thomas Seltzer from the Russian | Николай Гоголь |
| Inspector General | РЕВИЗОР |
| Comedy in five acts | КОМЕДИЯ В ПЯТИ ДЕЙСТВИЯХ |
| Don't blame the looking-glass if your mug is crooked. | На зеркало неча пенять, коли рожа крива. |
| Popular proverb | Народная пословица |
| CHARACTERS OF THE PLAY | ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА |
| ANTON ANTONOVICH SKVOZNIK-DMUKHANOVSKY, the Governor. | Антон Антонович Сквозник-Дмухановский, городничий. |
| ANNA ANDREYEVNA, his wife. | Анна Андреевна, жена его. |
| MARYA ANTONOVNA, his daughter. | Марья Антоновна, дочь его. |
| LUKA LUKICH KHLOPOV, the Inspector of Schools. | Лука Лукич Хлопов, смотритель училищ. |
| His Wife. | Жена его. |
| AMMOS FIODOROVICH LIAPKIN-TIAPKIN, the Judge. | Аммос Федорович Ляпкин-Тяпкин, судья. |
| ARTEMY FILIPPOVICH ZEMLIANIKA, the Superintendent of Charities. | Артемий Филиппович Земляника, попечитель богоугодных заведений. |
| IVAN KUZMICH SHPEKIN, the Postmaster. | Иван Кузьмич Шпекин, почтмейстер. |
| PIOTR IVANOVICH DOBCHINSKY. } | Петр Иванович Добчинский |
| PIOTR IVANOVICH BOBCHINSKY. } Country Squires. | Петр Иванович Бобчинский □ городские помещики. |
| IVAN ALEKSANDROVICH KHLESTAKOV, an official from St. Petersburg. | Иван Александрович Хлестаков, чиновник из Петербурга. |
| OSIP, his servant. | Осип, слуга его. |
| CHRISTIAN IVANOVICH H?BNER, the district Doctor. | Христиан Иванович Гибнер, уездный лекарь. |
| FIODR ANDREYEVICH LULIUKOV. } ex-officials, }esteemed | Федор Андреевич Люлюков |
| IVAN LAZAREVICH RASTAKOVSKY. }personages | Иван Лазаревич Растаковский |
| STEPAN IVANOVICH KOROBKIN. }of the town. | Степан Иванович Коробкин □ отставные чиновники, почетные лица в городе. |
| STEPAN ILYICH UKHOVERTOV, the Police Captain. | Степан Ильич Уховертов, частный пристав. |
| SVISTUNOV. } | Свистунов |
| PUGOVITZYN. }Police Sergeants. | Пуговицын |
| DERZHIMORDA. } | Держиморда □ полицейские. |
| ABDULIN, a Merchant. | Абдулин, купец. |
| FEVRONYA PETROVA POSHLIOPKINA, the Locksmith's wife. | Февронья Петровна Пошлепкина, слесарша. |
| The Widow of a non-commissioned Officer. | Жена унтер-офицера. |
| MISHKA, the Governor's Servant. | Мишка, слуга городничего. |
| Servant at the Inn. | Слуга трактирный. |
| Guests, Merchants, Citizens, and Petitioners. | Гости и гостьи, купцы, мещане, просители. |
| CHARACTERS AND COSTUMES | ХАРАКТЕРЫ И КОСТЮМЫ |
| DIRECTIONS FOR ACTORS | Замечания для господ актеров |
| THE GOVERNOR.-A man grown old in the service, by no means a fool in his own way. | Городничий, уже постаревший на службе и очень неглупый по-своему человек. |
| Though he takes bribes, he carries himself with dignity. He is of a rather serious turn and even given somewhat to ratiocination. He speaks in a voice neither too loud nor too low and says neither too much nor too little. |