Ревизор (Гоголь) - страница 102

ARTEMY [aside].Артемий Филиппович (в сторону).
The devil take it-he's aiming for a generalship.Эка, черт возьми, уж и в генералы лезет!
Well, maybe he will become a general after all.Чего доброго, может, и будет генералом.
He's got the air of importance, the devil take him! [Addressing the Governor.] Don't forget us then, Anton Antonovich.Ведь у него важности, лукавый не взял бы его, довольно. (Обращаясь к нему.) Тогда, Антон Антонович, и нас не позабудьте.
AMMOS.Аммос Федорович.
And if anything happens-for instance, some difficulty in our affairs-don't refuse us your protection.И если что случится, например какая-нибудь надобность по делам, не оставьте покровительством!
KOROBKIN.Коробкин.
Next year I am going to take my son to the capital to put him in government service. So do me the kindness to give me your protection. Be a father to the orphan.В следующем году повезу сынка в столицу на пользу государства, так сделайте милость, окажите ему вашу протекцию, место отца заступите сиротке.
GOVERNOR.Городничий.
I am ready for my part-ready to exert my efforts on your behalf.Я готов с своей стороны, готов стараться.
ANNA.Анна Андреевна.
Antosha, you are always ready with your promises.Ты, Антоша, всегда готов обещать.
In the first place, you won't have time to think of such things.Во-первых, тебе не будет времени думать об этом.
And how can you-how is it possible for you, to burden yourself with such promises?И как можно и с какой стати себя обременять этакими обещаниями?
GOVERNOR.Городничий.
Why not, my dear? It's possible occasionally.Почему ж, душа моя? иногда можно.
ANNA.Анна Андреевна.
Of course it's possible. But you can't give protection to every small potato.Можно, конечно, да ведь не всякой же мелюзге оказывать покровительство.
KOROBKIN'S WIFE.Жена Коробкина.
Do you hear the way she speaks of us?Вы слышали, как она трактует нас?
GUEST.Гостья.
She's always been that way. I know her. Seat her at table and she'll put her feet on it.Да, она такова всегда была; я ее знаю: посади ее за стол, она и ноги свои...
SCENE VIIIЯвление VIII
The same and the Postmaster, who rushes in with an unsealed letter in his hand.Те же и почтмейстер впопыхах, с распечатанным письмом в руке.
POSTMASTER.Почтмейстер.
A most astonishing thing, ladies and gentlemen!Удивительное дело, господа!
The official whom we took to be an inspector-general is not an inspector-general.Чиновник, которого мы приняли за ревизора, был не ревизор.
ALL.Все.
How so? Not an inspector-general?Как не ревизор?
POSTMASTER.Почтмейстер.