|
| ARTEMY [aside]. | Артемий Филиппович (в сторону). |
| The devil take it-he's aiming for a generalship. | Эка, черт возьми, уж и в генералы лезет! |
| Well, maybe he will become a general after all. | Чего доброго, может, и будет генералом. |
| He's got the air of importance, the devil take him! [Addressing the Governor.] Don't forget us then, Anton Antonovich. | Ведь у него важности, лукавый не взял бы его, довольно. (Обращаясь к нему.) Тогда, Антон Антонович, и нас не позабудьте. |
| AMMOS. | Аммос Федорович. |
| And if anything happens-for instance, some difficulty in our affairs-don't refuse us your protection. | И если что случится, например какая-нибудь надобность по делам, не оставьте покровительством! |
| KOROBKIN. | Коробкин. |
| Next year I am going to take my son to the capital to put him in government service. So do me the kindness to give me your protection. Be a father to the orphan. | В следующем году повезу сынка в столицу на пользу государства, так сделайте милость, окажите ему вашу протекцию, место отца заступите сиротке. |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| I am ready for my part-ready to exert my efforts on your behalf. | Я готов с своей стороны, готов стараться. |
| ANNA. | Анна Андреевна. |
| Antosha, you are always ready with your promises. | Ты, Антоша, всегда готов обещать. |
| In the first place, you won't have time to think of such things. | Во-первых, тебе не будет времени думать об этом. |
| And how can you-how is it possible for you, to burden yourself with such promises? | И как можно и с какой стати себя обременять этакими обещаниями? |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| Why not, my dear? It's possible occasionally. | Почему ж, душа моя? иногда можно. |
| ANNA. | Анна Андреевна. |
| Of course it's possible. But you can't give protection to every small potato. | Можно, конечно, да ведь не всякой же мелюзге оказывать покровительство. |
| KOROBKIN'S WIFE. | Жена Коробкина. |
| Do you hear the way she speaks of us? | Вы слышали, как она трактует нас? |
| GUEST. | Гостья. |
| She's always been that way. I know her. Seat her at table and she'll put her feet on it. | Да, она такова всегда была; я ее знаю: посади ее за стол, она и ноги свои... |
| SCENE VIII | Явление VIII |
| The same and the Postmaster, who rushes in with an unsealed letter in his hand. | Те же и почтмейстер впопыхах, с распечатанным письмом в руке. |
| POSTMASTER. | Почтмейстер. |
| A most astonishing thing, ladies and gentlemen! | Удивительное дело, господа! |
| The official whom we took to be an inspector-general is not an inspector-general. | Чиновник, которого мы приняли за ревизора, был не ревизор. |
| ALL. | Все. |
| How so? Not an inspector-general? | Как не ревизор? |
| POSTMASTER. | Почтмейстер. |