|
| You would split your sides laughing at them. | От смеху ты бы умер. |
| I know you write for the papers. Put them in your literature. | Ты, я знаю, пишешь статейки: помести их в свою литературу. |
| In the first place the Governor is as stupid as an old horse-" | Во-первых: городничий - глуп, как сивый мерин..." |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| Impossible! | Не может быть! |
| That can't be in the letter. | Там нет этого. |
| POSTMASTER [showing the letter]. | Почтмейстер (показывает письмо). |
| Read for yourself. | Читайте сами. |
| GOVERNOR [reads]. | Городничий (читает). |
| "As an old horse." | "Как сивый мерин". |
| Impossible! You put it in yourself. | Не может быть! вы это сами написали. |
| POSTMASTER. | Почтмейстер. |
| How could I? | Как же бы я стал писать? |
| ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
| Go on reading. | Читайте! |
| LUKA. | Лука Лукич. |
| Go on reading. | Читайте! |
| POSTMASTER [continuing to read]. | Почтмейстер (продолжая читать). |
| "The Governor is as stupid as an old horse-" | "Городничий - глуп, как сивый мерин..." |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| Oh, the devil! He's got to read it again. As if it weren't there anyway. | О, черт возьми! нужно еще повторять! как будто оно там и без того не стоит. |
| POSTMASTER [continuing to read]. | Почтмейстер (продолжая читать). |
| H'm, h'm-"an old horse. | Хм... хм... хм... хм... "сивый мерин. |
| The Postmaster is a good man, too." [Stops reading.] Well, here he's saying something improper about me, too. | Почтмейстер тоже добрый человек..." (Оставляя читать.) Ну, тут обо мне тоже он неприлично выразился. |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| Go on-read the rest. | Нет, читайте! |
| POSTMASTER. | Почтмейстер. |
| What for? | Да к чему ж?.. |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| The deuce take it! | Нет, черт возьми, когда уж читать, так читать! |
| Once we have begun to read it, we must read it all. | Читайте всё! |
| ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
| If you will allow me, I will read it. [Puts on his eye-glasses and reads.] | Позвольте, я прочитаю. (Надевает очки и читает.) |
| "The Postmaster is just like the porter Mikheyev in our office, and the scoundrel must drink just as hard." | "Почтмейстер точь-в-точь департаментский сторож Михеев; должно быть, также, подлец, пьет горькую". |
| POSTMASTER [to the audience]. | Почтмейстер (к зрителям). |
| A bad boy! He ought to be given a licking. That's all. | Ну, скверный мальчишка, которого надо высечь; больше ничего! |
| ARTEMY [continues to read]. | Артемий Филиппович (продолжая читать). |
| "The Superintendent of Char-i-i-" [Stammers.] | "Надзиратель над богоугодным заведе...и...и...и..." (Заикается.) |