| Да нечеткое перо... впрочем, видно, что негодяй. |
| KOROBKIN. | Коробкин. |
| Give it to me. | Дайте мне! |
| I believe my eyesight is better. | Вот у меня, я думаю, получше глаза. (Берет письмо.) |
| ARTEMY [refusing to give up the letter]. | Артемий Филиппович (не давая письма). |
| No. This part can be omitted. After that it's legible. | Нет, это место можно пропустить, а там дальше разборчиво. |
| KOROBKIN. | Коробкин. |
| Let me have it please. I'll see for myself. | Да позвольте, уж я знаю. |
| ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
| I can read it myself. I tell you that after this part it's all legible. | Прочитать я и сам прочитаю; далее, право, все разборчиво. |
| POSTMASTER. | Почтмейстер. |
| No, read it all. Everything so far could be read. | Нет, всё читайте! ведь прежде все читано. |
| ALL. | Все. |
| Give him the letter, Artemy Filippovich, give it to him. [To Korobkin.] You read it. | Отдайте, Артемий Филиппович, отдайте письмо! (Коробкину.) Читайте! |
| ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
| Very well. [Gives up the letter.] Here it is. [Covers a part of it with his finger.] Read from here on. [All press him.] | Сейчас. (Отдает письмо.) Вот, позвольте... (Закрывает пальцем.) Вот отсюда читайте. Все приступают к нему. |
| POSTMASTER. | Почтмейстер. |
| Read it all, nonsense, read it all. | Читайте, читайте! вздор, всё читайте! |
| KOROBKIN [reading]. | Коробкин (читая). |
| "The Superintendent of Charities, Zemlianika, is a regular pig in a cap." | "Надзиратель за богоугодным заведением Земляника - совершенная свинья в ермолке". |
| ARTEMY [to the audience]. | Артемий Филиппович (к зрителям). |
| Not a bit witty. | И неостроумно! |
| A pig in a cap! Have you ever seen a pig wear a cap? | Свинья в ермолке! где ж свинья бывает в ермолке? |
| KOROBKIN [continues reading]. | Коробкин (продолжая читать). |
| "The School Inspector reeks of onions." | "Смотритель училищ протухнул насквозь луком". |
| LUKA [to the audience]. | Лука Лукич (к зрителям). |
| Upon my word, I never put an onion to my mouth. | Ей-Богу, и в рот никогда не брал луку. |
| AMMOS [aside]. | Аммос Федорович (в сторону). |
| Thank God, there's nothing about me in it. | Славу Богу, хоть, по крайней мере, обо мне нет! |
| KOROBKIN [continues reading]. | Коробкин (читает). |
| "The Judge-" | "Судья..." |
| AMMOS. | Аммос Федорович. |
| There! [Aloud.] Ladies and gentlemen, I think the letter is far too long. | Вот тебе на! (Вслух.) Господа, я думаю, что письмо длинно. |
| To the devil with it! Why should we go on reading such trash? | Да и черт ли в нем: дрянь этакую читать. |
| LUKA. | Лука Лукич. |
| No. | Нет! |
| POSTMASTER. | Почтмейстер. |
| No, go on. | Нет, читайте! |
| ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
| Go on reading. | Нет уж, читайте! |
| KOROBKIN. "The Judge, Liapkin-Tiapkin, is extremely mauvais ton." [He stops.] That must be a French word. |