| Коробкин (продолжает). "Судья Ляпкин-Тяпкин в сильнейшей степени моветон..." (Останавливается.) Должно быть, французское слово. |
| AMMOS. | Аммос Федорович. |
| The devil knows what it means. | А черт его знает, что оно значит! |
| It wouldn't be so bad if all it means is "cheat." But it may mean something worse. | Еще хорошо, если только мошенник, а может быть, и того еще хуже. |
| KOROBKIN [continues reading]. | Коробкин (продолжая читать). |
| "However, the people are hospitable and kindhearted. | "А впрочем, народ гостеприимный и добродушный. |
| Farewell, my dear Triapichkin. | Прощай, душа Тряпичкин. |
| I want to follow your example and take up literature. | Я сам, по примеру твоему, хочу заняться литературой. |
| It's tiresome to live this way, old boy. One wants food for the mind, after all. | Скучно, брат, так жить; хочешь наконец пищи для души. |
| I see I must engage in something lofty. | Вижу: точно нужно чем-нибудь высоким заняться. |
| Address me: Village of Podkatilovka in the Government of Saratov." [Turns the letter and reads the address.] "Mr. Ivan Vasilyevich Triapichkin, St. Petersburg, Pochtamtskaya Street, House Number 97, Courtyard, third floor, right." | Пиши ко мне в Саратовскую губернию, а оттуда в деревню Подкатиловку. (Переворачивает письмо и читает адрес.) Его благородию, милостивому государю, Ивану Васильевичу Тряпичкину, в Санкт-Петербурге, в Почтамтскую улицу, в доме под нумером девяносто седьмым, поворотя на двор, в третьем этаже направо". |
| A LADY. | Одна из дам. |
| What an unexpected rebuke! | Какой репримант неожиданный! |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| He has cut my throat and cut it for good. | Вот когда зарезал, так зарезал! |
| I'm done for, completely done for. | Убит, убит, совсем убит! |
| I see nothing. | Ничего не вижу. |
| All I see are pigs' snouts instead of faces, and nothing more. | Вижу какие-то свиные рыла вместо лиц, а больше ничего... |
| Catch him, catch him! [Waves his hand.] | Воротить, воротить его! (Машет рукою.) |
| POSTMASTER. | Почтмейстер. |
| Catch him! | Куды воротить! |
| How? As if on purpose, I told the overseer to give him the best coach and three. The devil prompted me to give the order. | Я, как нарочно, приказал смотрителю дать самую лучшую тройку; черт угораздил дать и вперед предписание. |
| KOROBKIN'S WIFE. | Жена Коробкина. |
| Here's a pretty mess. | Вот уж точно, вот беспримерная конфузия! |
| AMMOS. | Аммос Федорович. |
| Confound it, he borrowed three hundred rubles from me. | Однако ж, черт возьми, господа! он у меня взял триста рублей взаймы. |
| ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
| He borrowed three hundred from me, too. | У меня тоже триста рублей. |
| POSTMASTER [sighing]. | Почтмейстер (вздыхает). |