Ревизор (Гоголь) - страница 107

Коробкин (продолжает). "Судья Ляпкин-Тяпкин в сильнейшей степени моветон..." (Останавливается.) Должно быть, французское слово.
AMMOS.Аммос Федорович.
The devil knows what it means.А черт его знает, что оно значит!
It wouldn't be so bad if all it means is "cheat." But it may mean something worse.Еще хорошо, если только мошенник, а может быть, и того еще хуже.
KOROBKIN [continues reading].Коробкин (продолжая читать).
"However, the people are hospitable and kindhearted."А впрочем, народ гостеприимный и добродушный.
Farewell, my dear Triapichkin.Прощай, душа Тряпичкин.
I want to follow your example and take up literature.Я сам, по примеру твоему, хочу заняться литературой.
It's tiresome to live this way, old boy. One wants food for the mind, after all.Скучно, брат, так жить; хочешь наконец пищи для души.
I see I must engage in something lofty.Вижу: точно нужно чем-нибудь высоким заняться.
Address me: Village of Podkatilovka in the Government of Saratov." [Turns the letter and reads the address.] "Mr. Ivan Vasilyevich Triapichkin, St. Petersburg, Pochtamtskaya Street, House Number 97, Courtyard, third floor, right."Пиши ко мне в Саратовскую губернию, а оттуда в деревню Подкатиловку. (Переворачивает письмо и читает адрес.) Его благородию, милостивому государю, Ивану Васильевичу Тряпичкину, в Санкт-Петербурге, в Почтамтскую улицу, в доме под нумером девяносто седьмым, поворотя на двор, в третьем этаже направо".
A LADY.Одна из дам.
What an unexpected rebuke!Какой репримант неожиданный!
GOVERNOR.Городничий.
He has cut my throat and cut it for good.Вот когда зарезал, так зарезал!
I'm done for, completely done for.Убит, убит, совсем убит!
I see nothing.Ничего не вижу.
All I see are pigs' snouts instead of faces, and nothing more.Вижу какие-то свиные рыла вместо лиц, а больше ничего...
Catch him, catch him! [Waves his hand.]Воротить, воротить его! (Машет рукою.)
POSTMASTER.Почтмейстер.
Catch him!Куды воротить!
How? As if on purpose, I told the overseer to give him the best coach and three. The devil prompted me to give the order.Я, как нарочно, приказал смотрителю дать самую лучшую тройку; черт угораздил дать и вперед предписание.
KOROBKIN'S WIFE.Жена Коробкина.
Here's a pretty mess.Вот уж точно, вот беспримерная конфузия!
AMMOS.Аммос Федорович.
Confound it, he borrowed three hundred rubles from me.Однако ж, черт возьми, господа! он у меня взял триста рублей взаймы.
ARTEMY.Артемий Филиппович.
He borrowed three hundred from me, too.У меня тоже триста рублей.
POSTMASTER [sighing].Почтмейстер (вздыхает).