|
| ARTEMY. | Артемий Филиппович. | 
| Oh, that's a small matter. | Ну, это еще ничего. | 
| We can get night-caps easily enough. | Колпаки, пожалуй, можно надеть и чистые. | 
| GOVERNOR. | Городничий. | 
| And over each bed you might hang up a placard stating in Latin or some other language-that's your end of it, Christian Ivanovich-the name of the disease, when the patient fell ill, the day of the week and the month. | Да, и тоже над каждой кроватью надписать по-латыни или на другом каком языке... это уж по вашей части, Христиан Иванович, - всякую болезнь: когда кто заболел, которого дня и числа... | 
| And I don't like your invalids to be smoking such strong tobacco. It makes you sneeze when you come in. | Нехорошо, что у вас больные такой крепкий табак курят, что всегда расчихаешься, когда войдешь. | 
| It would be better, too, if there weren't so many of them. If there are a large number, it will instantly be ascribed to bad supervision or incompetent medical treatment. | Да и лучше, если б их было меньше: тотчас отнесут к дурному смотрению или к неискусству врача. | 
| ARTEMY. | Артемий Филиппович. | 
| Oh, as to treatment, Christian Ivanovich and I have worked out our own system. Our rule is: the nearer to nature the better. We use no expensive medicines. | О! насчет врачеванья мы с Христианом Ивановичем взяли свои меры: чем ближе к натуре, тем лучше, - лекарств дорогих мы не употребляем. | 
| A man is a simple affair. If he dies, he'd die anyway. If he gets well, he'd get well anyway. | Человек простой: если умрет, то и так умрет; если выздоровеет, то и так выздоровеет. | 
| Besides, the doctor would have a hard time making the patients understand him. He doesn't know a word of Russian. | Да и Христиану Ивановичу затруднительно было б с ними изъясняться: он по-русски ни слова не знает. | 
| The Doctor gives forth a sound intermediate between M and A. | Христиан Иванович издает звук, отчасти похожий на букву и и несколько на е. | 
| GOVERNOR. | Городничий. | 
| And you, Ammos Fiodorovich, had better look to the courthouse. | Вам тоже посоветовал бы, Аммос Федорович, обратить внимание на присутственные места. | 
| The attendants have turned the entrance hall where the petitioners usually wait into a poultry yard, and the geese and goslings go poking their beaks between people's legs. | У вас там в передней, куда обыкновенно являются просители, сторожа завели домашних гусей с маленькими гусенками, которые так и шныряют под ногами. | 
| Of course, setting up housekeeping is commendable, and there is no reason why a porter shouldn't do it. Only, you see, the courthouse is not exactly the place for it. |