Оно, конечно, домашним хозяйством заводиться всякому похвально, и почему ж сторожу и не завесть его? только, знаете, в таком месте неприлично... |
I had meant to tell you so before, but somehow it escaped my memory. | Я и прежде хотел вам это заметить, но все как-то позабывал. |
AMMOS. | Аммос Федорович. |
Well, I'll have them all taken into the kitchen to-day. | А вот я их сегодня же велю всех забрать на кухню. |
Will you come and dine with me? | Хотите, приходите обедать. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Then, too, it isn't right to have the courtroom littered up with all sorts of rubbish-to have a hunting-crop lying right among the papers on your desk. | Кроме того, дурно, что у вас высушивается в самом присутствии всякая дрянь и над самым шкапом с бумагами охотничий арапник. |
You're fond of sport, I know, still it's better to have the crop removed for the present. When the Inspector is gone, you may put it back again. | Я знаю, вы любите охоту, но все на время лучше его принять, а там, как проедет ревизор, пожалуй, опять его можете повесить. |
As for your assessor, he's an educated man, to be sure, but he reeks of spirits, as if he had just emerged from a distillery. That's not right either. | Также заседатель ваш... он, конечно, человек сведущий, но от него такой запах, как будто бы он сейчас вышел из винокуренного завода, - это тоже нехорошо. |
I had meant to tell you so long ago, but something or other drove the thing out of my mind. | Я хотел давно об этом сказать вам, но был, не помню, чем-то развлечен. |
If his odor is really a congenital defect, as he says, then there are ways of remedying it. You might advise him to eat onion or garlic, or something of the sort. | Есть против этого средства, если уже это действительно, как он говорит, у него природный запах: можно ему посоветовать есть лук, или чеснок, или что-нибудь другое. |
Christian Ivanovich can help him out with some of his nostrums. | В этом случае может помочь разными медикаментами Христиан Иванович. |
The Doctor makes the same sound as before. | Христиан Иванович издает тот же звук. |
AMMOS. | Аммос Федорович. |
No, there's no cure for it. He says his nurse struck him when he was a child, and ever since he has smelt of vodka. | Нет, этого уже невозможно выгнать: он говорит, что в детстве мамка его ушибла, и с тех пор от него отдает немного водкою. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Well, I just wanted to call your attention to it. | Да я так только заметил вам. |
As regards the internal administration and what Andrey Ivanovich in his letter calls "little peccadilloes," I have nothing to say. | Насчет же внутреннего распоряжения и того, что называет в письме Андрей Иванович грешками, я ничего не могу сказать. |