| Впустите их, впустите! пусть идут. |
| Osip, tell them to come in. | Осип, скажи им: пусть идут. |
| Osip goes out. | Осип уходит. |
| KHLESTAKOV [takes the petitions through the window, unfolds one of them and reads]. | (Принимает из окна просьбы, развертывает одну из них и читает:) |
| "To his most honorable, illustrious financial Excellency, from the merchant Abdulin...." | "Его высокоблагородному светлости господину финансову от купца Абдулина..." |
| The devil knows what this is! There's no such title. | Черт знает что: и чина такого нет! |
| SCENE X | Явление X |
| Khlestakov and Merchants, with a basket of wine and sugar loaves. | Хлестаков и купцы с кузовом вина и сахарными головами. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| What is it, friends? | А что вы, любезные? |
| MERCHANTS. | Купцы. |
| We beseech your favor. | Челом бьем вашей милости! |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| What do you want? | А что вам угодно? |
| MERCHANTS. | Купцы. |
| Don't ruin us, your Worship. | Не погуби, государь! |
| We suffer insult and wrong wholly without cause. | Обижательство терпим совсем понапрасну. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| From whom? | От кого? |
| A MERCHANT. | Один из купцов. |
| Why, from our governor here. | Да всё от городничего здешнего. |
| Such a governor there never was yet in the world, your Worship. | Такого городничего никогда еще, государь, не было. |
| No words can describe the injuries he inflicts upon us. | Такие обиды чинит, что описать нельзя. |
| He has taken the bread out of our mouths by quartering soldiers on us, so that you might as well put your neck in a noose. | Постоем совсем заморил, хоть в петлю полезай. |
| He doesn't treat you as you deserve. | Не по поступкам поступает. |
| He catches hold of your beard and says, | Схватит за бороду, говорит: |
| "Oh, you Tartar!" | "Ах ты, татарин!" |
| Upon my word, if we had shown him any disrespect, but we obey all the laws and regulations. We don't mind giving him what his wife and daughter need for their clothes, but no, that's not enough. | Ей-Богу! Если бы, то есть, чем-нибудь не уважили его, а то мы уж порядок всегда исполняем: что следует на платья супружнице его и дочке - мы против этого не стоим. |
| So help me God! | Нет, вишь ты, ему всего этого мало - ей-ей! |
| He comes to our shop and takes whatever his eyes fall on. | Придет в лавку и, что ни попадет, все берет. |
| He sees a piece of cloth and says, | Сукна увидит штуку, говорит: |
| "Oh, my friends, that's a fine piece of goods. Take it to my house." | "Э, милый, это хорошее суконцо: снеси-ка его ко мне". |
| So we take it to his house. It will be almost forty yards. | Ну и несешь, а в штуке-то будет без мала аршин пятьдесят. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Is it possible? | Неужели? |
| My, what a swindler! |