| Эй, послушай, брат! |
| And have a coach sent round at once, the very best courier coach; and tell them the master doesn't pay fare. He travels at the expense of the government. | Отнесешь письмо на почту, и скажи почтмейстеру, чтоб он принял без денег; да скажи, чтоб сейчас привели к барину самую лучшую тройку, курьерскую; а прогону, скажи, барин не плотит: прогон, мол, скажи, казенный. |
| And make them hurry, or else the master will be angry. | Да чтоб все живее, а не то, мол, барин сердится. |
| Wait, the letter isn't ready yet. | Стой, еще письмо не готово. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков (продолжает писать). |
| I wonder where he lives now, on Pochtamtskaya or Grokhovaya Street. | Любопытно знать, где он теперь живет - в Почтамтской или Гороховой? |
| He likes to move often, too, to get out of paying rent. | Он ведь тоже любит часто переезжать с квартиры и недоплачивать. |
| I'll make a guess and send it to Pochtamtskaya Street. [Folds the letter and addresses it.] | Напишу наудалую в Почтамтскую. (Свертывает и надписывает.) |
| Osip brings the candle. | Осип приносит свечу. |
| Khlestakov seals the letter with sealing wax. | Хлестаков печатает. |
| At that moment Derzhimorda's voice is heard saying: | В это время слышен голос Держиморды: |
| "Where are you going, whiskers? | "Куда лезешь, борода? |
| You've been told that nobody is allowed to come in." | Говорят тебе, никого не велено пускать". |
| KHLESTAKOV [giving the letter to Osip]. There, have it mailed. | (Дает Осипу письмо.) На, отнеси. |
| MERCHANT'S VOICE. | Голоса купцов. |
| Let us in, brother. | Допустите, батюшка! |
| You have no right to keep us out. We have come on business. | Вы не можете не допустить: мы за делом пришли. |
| DERZHIMORDA'S VOICE. | Голос Держиморды. |
| Get out of here, get out of here! | Пошел, пошел! |
| He doesn't receive anybody. He's asleep. | Не принимает, спит. |
| The disturbance outside grows louder. | Шум увеличивается. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| What's the matter there, Osip? | Что там такое, Осип? |
| See what the noise is about. | Посмотри, что за шум. |
| OSIP [looking through the window]. | Осип (глядя в окно). |
| There are some merchants there who want to come in, and the sergeant won't let them. | Купцы какие-то хотят войти, да не допускает квартальный. |
| They are waving papers. I suppose they want to see you. | Машут бумагами: верно, вас хотят видеть. |
| KHLESTAKOV [going to the window]. | Хлестаков (подходя к окну). |
| What is it, friends? | А что вы, любезные? |
| MERCHANT'S VOICE. | Голоса купцов. |
| We appeal for your protection. | К твоей милости прибегаем. |
| Give orders, your Lordship, that our petitions be received. | Прикажи, государь, просьбу принять. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Let them in, let them in. |