|
| Good-by, angel of my soul, Marya Antonovna. | Прощайте, ангел души моей Марья Антоновна! |
| GOVERNOR. | Голос городничего. |
| What's that? You are going in a plain mail-coach? | Как же это вы? прямо так на перекладной и едете? |
| KHLESTAKOV. | Голос Хлестакова. |
| Yes, I'm used to it. | Да, я привык уж так. |
| I get a headache from a carriage with springs. | У меня голова болит от рессор. |
| POSTILION. | Голос ямщика. |
| Ho! | Тпр... |
| GOVERNOR. | Голос городничего. |
| Take a rug for the seat at least. | Так, по крайней мере, чем-нибудь застлать, хотя бы ковриком. |
| If you say so, I'll tell them to bring a rug. | Не прикажете ли, я велю подать коврик? |
| KHLESTAKOV. | Голос Хлестакова. |
| No, what for? It's not necessary. However, let them bring a rug if you please. | Нет, зачем? это пустое; а впрочем, пожалуй, пусть дают коврик. |
| GOVERNOR. | Голос городничего. |
| Ho, Avdotya. Go to the store-room and bring the very best rug from there, the Persian rug with the blue ground. | Эй, Авдотья! ступай в кладовую, вынь ковер самый лучший - что по голубому полю, персидский. |
| Quick! | Скорей! |
| POSTILION. | Голос ямщика. |
| Ho! | Тпр... |
| GOVERNOR. | Голос городничего. |
| When do you say we are to expect you back? | Когда же прикажете ожидать вас? |
| KHLESTAKOV. | Голос Хлестакова. |
| Tomorrow, or the day after. | Завтра или послезавтра. |
| OSIP. | Голос Осипа. |
| Is this the rug? Give it here. Put it there. | А, это ковер? давай его сюда, клади вот так! |
| Now put some hay on this side. | Теперь давай-ка с этой стороны сена. |
| POSTILION. | Голос ямщика. |
| Ho! | Тпр... |
| OSIP. | Голос Осипа. |
| Here, on this side. More. All right. | Вот с этой стороны! сюда! еще! хорошо. |
| That will be fine. [Beats the rug down with his hand.] Now take the seat, your Excellency. | Славно будет. (Бьет рукою по ковру.) Теперь садитесь, ваше благородие! |
| KHLESTAKOV. | Голос Хлестакова. |
| Good-by, Anton Antonovich. | Прощайте, Антон Антонович! |
| GOVERNOR. | Голос городничего. |
| Good-by, your Excellency. | Прощайте, ваше превосходительство! |
| ANNA } MARYA} Good-by, Ivan Aleksandrovich. | Женские голоса. Прощайте, Иван Александрович! |
| KHLESTAKOV. | Голос Хлестакова. |
| Good-by, mother. | Прощайте, маменька! |
| POSTILION. | Голос ямщика. |
| Get up, my boys! | Эй вы, залетные! |
| The bell rings and the curtain drops. | Колокольчик звенит. Занавес опускается. |
| ACT V | ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ |
| SCENE: Same as in Act IV. | Та же комната. |
| SCENE I | Явление I |
| Governor, Anna Andreyevna, and Marya Antonovna. | Г ородничий, Анна Андреевна и Марья Антоновна. |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| Well, Anna Andreyevna, eh? | Что, Анна Андреевна? а? |
| Did you ever imagine such a thing? | Думала ли ты что-нибудь об этом? |
| Such a rich prize? | Экой богатый приз, канальство! |
| I'll be-. Well, confess frankly, it never occurred to you even in your dreams, did it? From just a simple governor's wife suddenly-whew!-I'll be hanged!-to marry into the family of such a big gun. |