|
May your days be prolonged. | Да продлятся дни твои, о... |
O... Begging your pardon, I would be indescribably happy to know your name, most beautiful of all youths." | Прости меня, я был бы несказанно счастлив узнать твое имя, прелестнейший отрок. |
"My name's Volka," our hero replied as he swayed softly to and fro under the ceiling. | - Меня зовут Волька, - ответил наш герой, продолжая медленно раскачиваться под потолком. |
"And what is your fortunate father's name, may he be blessed for eternity? | - А имя счастливого отца твоего, да будет он благословлен во веки веков? |
Tell me the most gentle of all his names, as he is certainly deserving of great love and gratitude for presenting the world with such an outstanding offspring." | Как твоя почтенная матушка зовет твоего благородного батюшку - мир с ними обоими? |
"His name's Alexei. | - Она зовет его Алеша, то есть Алексей... |
And his most gentle ... most gentle name is Alyosha." "Then know ye, most deserving of all youths, the star of my heart, Volka ibn Alyosha, that I will henceforth fulfil all your wishes, since you have saved me from the most horrible imprisonment. | - Так знай же, о превосходнейший из отроков, звезда сердца моего, Волька ибн Алеша, что я буду впредь выполнять все, что ты мне прикажешь, ибо ты спас меня из страшного заточения. |
Hachoo!" | Апчхи!.. |
"Why do you keep on sneezing so?" Volka asked, as though everything else was quite clear. | - Почему вы так чихаете? - осведомился Волька, словно все остальное было ему совершенно ясно. |
"The many thousand years I spent in dampness, deprived of the beneficial rays of the sun, in a cold vessel lying on the bottom of a river, have given me, your undeserving servant, a most tiresome running nose. | - Несколько тысячелетий, проведенных в сырости, без благодатного солнечного света, в холодном сосуде, покоящемся в глубинах вод, наградили меня, недостойного твоего слугу, утомительным насморком. |
Hachoo! | Апчхи!.. |
Hachoo! | Апчхи!.. |
But all this is of no importance at all and unworthy of your most treasured attention. | Но все это сущая чепуха и недостойно твоего драгоценнейшего внимания. |
Order me as you wish, O young master!" Hassan Abdurrakhman ibn Hottab concluded heatedly with his head raised, but still kneeling. | Повелевай мной, о юный господин! - с жаром заключил Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб, задрав вверх голову, но продолжая оставаться на коленях. |
"First of all, won't you please rise," Volka said. | - Прежде всего поднимитесь, пожалуйста, с колен,- сказал Волька. |
"Your every word is my command," the old man replied obediently and rose. |