- Твое слово для меня закон, - послушно ответствовал старик и встал на ноги. |
"I await your further orders." | - Я жду твоих дальнейших повелений. |
"And now," Volka mumbled uncertainly, "if it's not too much trouble ... would you be kind enough ... of course, if it's not too much trouble... What I mean is, I'd really like to be back on the floor again." | - А теперь, - неуверенно промолвил Волька, - если это вас не затруднит... будьте добры... конечно, если вас это не очень затруднит... Одним словом, мне бы очень хотелось очутиться на полу. |
That very moment he found himself standing beside old man Hottabych, as we shall call our new acquaintance for short. | В тот же миг он оказался внизу, рядом со стариком Хоттабычем, как мы будем в дальнейшем для краткости величать нашего нового знакомого. |
The first thing Volka did was to grab the seat of his pants. | Первом делом Волька схватился за штаны. |
There was no hole at all. | Штаны были совершенно целы. |
Miracles were beginning to happen. | Начинались чудеса. |
THE GEOGRAPHY EXAMINATION | IV. ЭКЗАМЕН ПО ГЕОГРАФИИ. |
"Order me as you wish!" Hottabych continued, gazing at Volka devotedly. | - Повелевай мною! - продолжал Хоттабыч, глядя на Вольку преданными глазами. |
"Is there anything that grieves you, O Volka ibn Alyosha? | - Нет ли у тебя какого-нибудь горя, о Волька ибн Алеша? |
Tell me, and I will help you." | Скажи, и я помогу тебе. |
"My goodness!" Volka cried, glancing at the clock ticking away loudly on the table. | - Ой, - всплеснул руками Волька, кинув взгляд на бодро тикавший на его столе будильник. |
"I'm late! | - Опаздываю! |
I'm late for my exam!" | Опаздываю на экзамен!.. |
"What are you late for, O most treasured Volka ibn Alyosha?" Hottabych asked in a business-like way. | - На что ты опаздываешь, о драгоценнейший Волька ибн Алёша? - деловито осведомился Хоттабыч. |
"What does that strange word 'ex-am' mean?" | - Что ты называешь этим странным словом "эк-за-мен"? |
"It's the same as a test. | - Это то же самое, что испытания. |
I'm late for my test at school." | Я опаздываю в школу на испытания. |
"Then know ye, O Volka, that you do not value my powers at all," the old man said in a hurt voice. | - Знай же, о Волька, - обиделся старичок, - что ты плохо ценишь моё могущество. |
"No, no, and no again! | Нет, нет и ещё раз нет! |
You will not be late for your exam. | Ты не опоздаешь на экзамен. |
Just tell me what your choice is: to hold up the exam, or to find yourself immediately at your school gates?" | Скажи только, что тебе больше по нраву: задержать экзамены или немедленно оказаться у врат твоей школы? |
"To find myself at the gates," Volka replied. |